Darby's Translation

Maori

Psalms

49

1{To the chief Musician. Of the sons of Korah. A Psalm.} Hear this, all ye peoples; give ear, all inhabitants of the world:
1¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He himene ma nga tama a Koraha. Whakarongo ki tenei, e nga iwi katoa: tahuri mai o koutou taringa, e nga tangata katoa o te ao.
2Both men of low and men of high degree, rich and poor alike.
2E nga tangata iti, koutou ko nga tangata rahi, e te tangata taonga korua ko te rawakore.
3My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart shall be of understanding:
3Ka whakapuakina he matauranga e toku mangai: a he ata ngarahu te whakaaro o toku ngakau.
4I will incline mine ear to a parable, I will open my riddle upon the harp.
4Ka titaha toku taringa ki te kupu whakarite; ka puaki taku pepeha i runga i te hapa.
5Wherefore should I fear in the days of adversity, [when] the iniquity of my supplanters encompasseth me? --
5Kia wehi ahau ki te aha i nga ra o te kino, ina karapotia ahau e te kino kei oku rekereke?
6They depend upon their wealth, and boast themselves in the abundance of their riches. ...
6¶ Ko te hunga e whakawhirinaki ana ki o ratou taonga, e whakamanamana ana ki te nui o o ratou rawa;
7None can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him,
7E kore tetahi o ratou e ahei te hoko i tona teina, te hoatu ranei i tetahi utu mona ki te Atua;
8(For the redemption of their soul is costly, and must be given up for ever,)
8He nui hoki te utu mo to ratou wairua, a me whakarere atu ake ake;
9That he should still live perpetually, [and] not see corruption.
9Kia ora tonu ai ia ake ake: kia kaua e kite i te pirau.
10For he seeth that wise men die; all alike, the fool and the brutish perish, and they leave their wealth to others.
10E kite ana hoki ia e matemate ana nga tangata whakaaro nui, e ngaro ngatahi ana te poauau me te whakaarokore, a mahue iho o ratou taonga ki etahi atu.
11Their inward thought is, that their houses are for ever, their dwelling-places from generation to generation: they call the lands after their own names.
11Ki to ratou whakaaro puku, tera e pumau tonu o ratou whare me o ratou nohoanga, ki nga whakatupuranga katoa: huaina iho o ratou whenua ki o ratou ingoa.
12Nevertheless, man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
12Heoi kahore te tangata e noho tonu i roto i te honore: ko tona rite kei nga kararehe ka moti nei.
13This their way is their folly, yet they that come after them delight in their sayings. Selah.
13Ko to ratou ara tenei, ara ko to ratou poauau: heoi e whakapai ana to ratou uri ki a ratou korero. (Hera.
14Like sheep are they laid in Sheol: Death feedeth on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their comeliness shall be for Sheol to consume, that there be no habitation for them.
14Kei te hipi te rite: ko te wahi mo ratou ko te reinga; ko te mate hei hepara mo ratou, hei rangatira ano te hunga tika mo ratou i te ata; ko to ratou ataahua ma te reinga e whakamoti, kia kore ai he whare mona.
15But God will redeem my soul from the power of Sheol: for he will receive me. Selah.
15¶ Ma te Atua ia toku wairua e hoko mai i te reinga: ko ia hoki hei tukunga atu moku. (Hera.
16Be not afraid when a man becometh rich, when the glory of his house is increased:
16Kaua e wehi ua whai taonga te tangata, ina nui haere te kororia o tona whare;
17For when he dieth, he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him.
17Kahore hoki ana mea e mau atu ai ia ina mate; e kore tona kororia e tuku iho i muri i a ia.
18Though he blessed his soul in his lifetime, -- and men will praise thee when thou doest well to thyself, --
18Whakapai noa ia i tona wairua i a ia e ora ana; a ka whakamoemititia koe ua pai au mahi ki a koe ano.
19It shall go to the generation of his fathers: they shall never see light.
19Ka haere ia ki te whakatupuranga o ona tupuna: e kore rawa ratou e kite i te marama.
20Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
20Ko te tangata e whakahonoretia ana, a kahore e whai whakaaro, kei nga kararehe ka moti nei tona rite.