1The song of songs, which is Solomon's.
1¶ Ko te waiata o nga waiata, ko ta Horomona.
2Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
2¶ Kia kihia ahau e ia ki nga kihi a tona mangai: he pai atu hoki tou aroha i te waina.
3Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
3He kakara pai to ou hinu; ko tou ingoa ano he hinu kua oti te riringi; na reira i aroha ai nga wahine ki a koe.
4Draw me, we will run after thee! -- The king hath brought me into his chambers -- We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
4Kumea ahau; ka rere atu matou, ka whai i a koe: kua oti ahau te kawe e te kingi ki ona ruma: ka koa matou, ka hari ki a koe; engari tou aroha i te waina hei maharatanga atu ma matou: e tika ana to ratou aroha ki a koe.
5I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
5He mangu ahau, otiia he ataahua ano, e nga tamahine o Hiruharama, rite tonu ano ki nga teneti o Kerara, ki nga kakahu tauarai o Horomona.
6Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
6Kaua e titiro mai ki ahau, no te mea he parauri ahau, no te mea kua tahuna ahau e te ra. I riri nga tama a toku whaea ki ahau, meinga ana ahau e ratou hei kaitiaki mo nga mara waina; ko taku mara ia, ko taku ake, kihai i tiakina e ahau.
7Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
7¶ Whakaaturia mai ki ahau, e ta toku wairua e aroha nei, ko hea koe whangai ai, ko hea koe mea ai i tau kahui kia takoto i te poutumarotanga; kia rite ahau hei aha ki te mahunga taupoki i te taha o nga kahui a ou hoa?
8If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
8Ki te kore koe e mohio, e te mea ataahua rawa o nga wahine, haere atu i runga i nga takahanga o nga hipi, ka whangai i au kuao koati i te taha o nga nohoanga o nga hepara.
9I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
9Kua whakaritea koe e ahau, e taku e aroha nei, ki tetahi o nga hoiho o nga hariata a Parao.
10Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
10He ataahua ou paparinga i nga whiri o nga makawe, tou kaki i nga tautau o nga mea whakapaipai.
11We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
11Ka hanga e matou etahi mekameka koura mou, he mea tia ki te hiriwa.
12While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
12¶ I te kingi e noho ana i tona tepu, ka puta te kakara o toku nara.
13A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
13Ko te rite ki ahau o taku e aroha nei kei te paihere maira, e takoto nei i waenganui i oku u.
14My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
14He tautau hena ki ahau taku e aroha nei, i nga mara waina o Enekeri.
15Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
15Nana, he ataahua koe, e taku e aroha nei; nana, he purotu koe; ko ou kanohi kei te kukupa.
16Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
16Nana, he ataahua koe, e taku kaingakau, ae ra, he ahuareka: matomato tonu ano hoki to taua moenga.
17The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.
17He hita nga kurupae o to taua whare, he kauri nga heke.