1And Job answered and said,
1Da tok Job til orde og sa:
2Of a truth I know it is so; but how can man be just with ùGod?
2Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
3If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
3Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
4He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
4Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
5Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
5han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
6Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
6som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
7Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
7som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
8Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
8som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
9Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
9som har skapt Bjørnen*, Orion* og Syvstjernen* og Sydens stjernekammere, / {* forskjellige stjernebilleder, JBS 38, 31 fg. AMO 5, 8.}
10Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
10som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
11Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
11Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
12Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
12Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
13+God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
13Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
14How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
14Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
15Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
15jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
16If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, --
16Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
17He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
17han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
18He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
18som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
19Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
19Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
20If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
20Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
21Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
21Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
22It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
22Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
23If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
23Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
24The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
24Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn*. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da? / {* så de ikke kan skjelne rett fra urett.}
25And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
25Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
26They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
26de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
27If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
27Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
28I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
28da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
29Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
29Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
30If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
30Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
31Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
31da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
32For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
32For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
33There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
33det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
34Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
34Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
35[Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.
35Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik* er jeg ikke, det vet jeg med mig selv. / {* d.e. slik at jeg skulde reddes for ham.}