1And he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe [to him] by whom they come!
1Og han sa til sine disipler: Det er umulig annet enn at forførelser må komme; men ve den som de kommer fra!
2It would be [more] profitable for him if a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should be a snare to one of these little ones.
2Det var bedre for ham om det var hengt en kvernsten om hans hals, og han var kastet i havet, enn at han skulde forføre én av disse små.
3Take heed to yourselves: if thy brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him.
3Ta eder i vare! Om din bror synder, da irettesett ham; og om han angrer det, da tilgi ham!
4And if he should sin against thee seven times in the day, and seven times should return to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.
4Og om han syv ganger om dagen synder imot dig og syv ganger kommer tilbake til dig og sier: Jeg angrer det, da skal du tilgi ham.
5And the apostles said to the Lord, Give more faith to us.
5Og apostlene sa til Herren: Øk vår tro!
6But the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye had said to this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea, and it would have obeyed you.
6Men Herren sa: Dersom I hadde tro som et sennepskorn, da skulde I si til dette morbærtre: Rykk dig op med rot og plant dig i havet! og det skulde lyde eder.
7But which of you [is there] who, having a bondman ploughing or shepherding, when he comes in out of the field, will say, Come and lie down immediately to table?
7Men hvem av eder som har en tjener som pløier eller gjæter, vil si til ham når han kommer inn fra marken: Kom straks hit og sett dig til bords?
8But will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that *thou* shalt eat and drink?
8Vil han ikke heller si til ham: Gjør i stand det jeg skal ha til aftensmat, og bind op om dig og gå mig til hånde til jeg får ett og drukket, så skal du få ete og drikke?
9Is he thankful to the bondman because he has done what was ordered? I judge not.
9Takker han vel sin tjener fordi han gjorde det som var ham pålagt? Jeg tror det ikke.
10Thus *ye* also, when ye shall have done all things that have been ordered you, say, We are unprofitable bondmen; we have done what it was our duty to do.
10Således skal også I, når I har gjort alt det som er eder pålagt, si: Vi er unyttige tjenere; vi har bare gjort det vi var skyldige å gjøre.
11And it came to pass as he was going up to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
11Og det skjedde på vandringen til Jerusalem at han drog midt imellem Samaria og Galilea;
12And as he entered into a certain village ten leprous men met him, who stood afar off.
12og da han gikk inn i en by, møtte det ham ti spedalske menn, som stod langt borte,
13And they lifted up [their] voice saying, Jesus, Master, have compassion on us.
13og de ropte høit: Jesus, mester! miskunn dig over oss!
14And seeing [them] he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed.
14Og da han så dem, sa han til dem: Gå bort og te eder for prestene! Og det skjedde mens de var på veien, at de blev renset.
15And one of them, seeing that he was cured, turned back, glorifying God with a loud voice,
15Men en av dem vendte tilbake, da han så at han var helbredet, og han priste Gud med høi røst,
16and fell on [his] face at his feet giving him thanks: and *he* was a Samaritan.
16og falt ned på sitt ansikt for hans føtter og takket ham; og han var en samaritan.
17And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but the nine, where [are they]?
17Da svarte Jesus og sa: Blev ikke de ti renset? hvor er da de ni?
18There have not been found to return and give glory to God save this stranger.
18Fantes det ingen som vendte tilbake for å gi Gud ære uten denne fremmede?
19And he said to him, Rise up and go thy way: thy faith has made thee well.
19Og han sa til ham: Stå op og gå bort! din tro har frelst dig.
20And having been asked by the Pharisees, When is the kingdom of God coming? he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;
20Men da han blev spurt av fariseerne når Guds rike skulde komme, svarte han dem og sa: Guds rike kommer ikke på den måte at en kan se det med sine øine;
21nor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of God is in the midst of you.
21heller ikke skal de si: Se her eller se der er det! For se, Guds rike er inneni eder.
22And he said to the disciples, Days are coming, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see [it].
22Men han sa til sine disipler: De dager skal komme da I skal attrå å få se en av Menneskesønnens dager, og I skal ikke få se den.
23And they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow [them].
23Og de skal si til eder: Se her, se der er han! Gå ikke der bort, og følg ikke efter!
24For as the lightning shines which lightens from [one end] under heaven to [the other end] under heaven, thus shall the Son of man be in his day.
24For likesom lynet, når det lyner, skinner fra himmelbryn til himmelbryn, således skal Menneskesønnen være på sin dag.
25But first he must suffer many things and be rejected of this generation.
25Men først skal han lide meget og forkastes av denne slekt.
26And as it took place in the days of Noe, thus also shall it be in the days of the Son of man:
26Og likesom det gikk i Noahs dager, så skal det også gå i Menneskesønnens dager:
27they ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came and destroyed all [of them];
27de åt og drakk, de tok til ekte og blev gitt til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken; så kom vannflommen og ødela dem alle sammen.
28and in like manner as took place in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
28På samme vis - likesom det gikk i Lots dager: de åt og drakk, de kjøpte og solgte, de plantet og bygget;
29but on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all [of them]:
29men den dag da Lot gikk ut av Sodoma, da lot Gud ild og svovel regne fra himmelen og ødela dem alle sammen -
30after this [manner] shall it be in the day that the Son of man is revealed.
30således skal det også gå på den dag da Menneskesønnen åpenbares.
31In that day, he who shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not go down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not return back.
31På den dag må den som er på taket og har sine ting i huset, ikke stige ned for å hente dem, og heller ikke den som er ute på marken, vende tilbake til sitt hjem.
32Remember the wife of Lot.
32Kom Lots hustru i hu!
33Whosoever shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it shall preserve it.
33Den som søker å frelse sitt liv, skal miste det, og den som mister det, skal berge det.
34I say to you, In that night there shall be two [men] upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go.
34Jeg sier eder: I den natt skal det være to i én seng; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake.
35Two [women] shall be grinding together; the one shall be seized and the other shall be let go.
35To kvinner skal male på samme kvern; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake.
36[Two men shall be in the field; the one shall be seized and the other let go.]
36Det skal være to ute på marken; den ene blir tatt med, den andre blir latt tilbake.
37And answering they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body [is], there the eagles will be gathered together.
37Da svarte de og sa til ham: Hvor, Herre? Han sa til dem: Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.