Darby's Translation

Norwegian

Matthew

11

1And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
1Og det skjedde da Jesus var ferdig med å gi sine tolv disipler disse forskrifter, da drog han derfra for å lære og forkynne i deres byer.
2But John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples,
2Men da Johannes i fengslet hørte om Kristi gjerninger, sendte han bud med sine disipler og lot si til ham:
3and said to him, Art *thou* the coming [one]? or are we to wait for another?
3Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen?
4And Jesus answering said to them, Go, report to John what ye hear and see.
4Og Jesus svarte og sa til dem: Gå bort og fortell Johannes det som I hører og ser:
5Blind [men] see and lame walk; lepers are cleansed, and deaf hear; and dead are raised, and poor have glad tidings preached to them:
5blinde ser og halte går, spedalske renses og døve hører og døde står op, og evangeliet forkynnes for fattige;
6and blessed is whosoever shall not be offended in me.
6og salig er den som ikke tar anstøt av mig.
7But as they went [away], Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind?
7Da nu disse gikk bort, begynte Jesus å tale til folket om Johannes: Hvorfor var det I gikk ut i ørkenen? for å se et rør som svaier for vinden?
8But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings.
8Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se et menneske klædd i fine klær? Se, de som går i fine klær, er i kongenes hus.
9But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet:
9Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se en profet? Ja, jeg sier eder, endog mere enn en profet.
10this is he of whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
10Det er ham det er skrevet om: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei for dig.
11Verily I say to you, that there is not arisen among [the] born of women a greater than John the baptist. But he who is a little one in the kingdom of the heavens is greater than he.
11Sannelig sier jeg eder: Nogen større enn døperen Johannes er ikke opreist blandt dem som er født av kvinner; men den minste i himlenes rike er større enn han.
12But from the days of John the baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence, and [the] violent seize on it.
12Men fra døperen Johannes' dager inntil nu trenger de sig med makt inn i himlenes rike, og de som trenger sig inn, river det til sig.
13For all the prophets and the law have prophesied unto John.
13For alle profetene og loven har spådd inntil Johannes,
14And if ye will receive it, this is Elias, who is to come.
14og om I vil ta imot det: Han er den Elias som skal komme.
15He that has ears to hear, let him hear.
15Den som har ører, han høre!
16But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions,
16Men hvem skal jeg ligne denne slekt med? Den ligner små barn som sitter på torvene og roper til sine lekebrødre:
17say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed.
17Vi blåste på fløite for eder, og I vilde ikke danse; vi sang sørgesanger, og I vilde ikke gråte.
18For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
18For Johannes kom; han hverken åt eller drakk, og de sier: Han er besatt.
19The Son of man has come eating and drinking, and they say, Behold, a man [that is] eating and wine-drinking, a friend of tax-gatherers, and of sinners: -- and wisdom has been justified by her children.
19Menneskesønnen kom; han eter og drikker, og de sier: Se, for en storeter og vindrikker, tolderes og synderes venn! Men visdommen er rettferdiggjort av sine barn.
20Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented.
20Da begynte han å refse de byer hvor hans fleste kraftige gjerninger var gjort, fordi de ikke hadde omvendt sig:
21Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes.
21Ve dig, Korasin! ve dig, Betsaida! Dersom de kraftige gjerninger som er gjort i eder, var gjort i Tyrus og Sidon, da hadde de for lenge siden omvendt sig i sekk og aske.
22But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you.
22Dog, jeg sier eder: Det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere på dommens dag enn eder.
23And *thou*, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. For if the works of power which have taken place in thee, had taken place in Sodom, it had remained until this day.
23Og du, Kapernaum, som er blitt ophøiet like til himmelen! like til dødsriket skal du bli nedstøtt; for dersom de kraftige gjerninger som er gjort i dig, var gjort i Sodoma, da var det blitt stående til denne dag.
24But I say to you, that it shall be more tolerable for [the] land of Sodom in judgment-day than for thee.
24Dog, jeg sier eder: Det skal gå Sodomas land tåleligere på dommens dag enn eder.
25At that time, Jesus answering said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
25På den tid tok Jesus til orde og sa: Jeg priser dig, Fader, himmelens og jordens herre, fordi du har skjult dette for de vise og forstandige, og åpenbaret det for de umyndige;
26Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
26ja, Fader, fordi således skjedde det som var velbehagelig for dig.
27All things have been delivered to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be pleased to reveal [him].
27Alle ting er mig overgitt av min Fader, og ingen kjenner Sønnen, uten Faderen, heller ikke kjenner nogen Faderen, uten Sønnen og den som Sønnen vil åpenbare det for.
28Come to me, all ye who labour and are burdened, and *I* will give you rest.
28Kom til mig, alle I som strever og har tungt å bære, og jeg vil gi eder hvile!
29Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls;
29Ta mitt åk på eder og lær av mig! for jeg er saktmodig og ydmyk av hjertet; så skal I finne hvile for eders sjeler.
30for my yoke is easy, and my burden is light.
30For mitt åk er gagnlig, og min byrde er lett.