1And Boaz went up to the gate, and sat down there. And behold, he that had the right of redemption, of whom Boaz had spoken, came by. And he said, Thou, such a one, turn aside, sit down here. And he turned aside and sat down.
1Huchiin Boazi kulh kongpi ah a hoh tou a, huailaiah a tu a: huan, ngaiin, a tanau bul uh a tungtang thu Boaziin a gen a hongpaia: huai mi kiangah, E! nang na hi maw! hongpial inla tu dih ve, a chi a. Huan amah a hongpiala a tuta hi.
2And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit down here. And they sat down.
2Huan, huai khuaa upate laka mi sawm a pi a, a kianguah, Hiai ah tu dih ua, a chi a, huchiin a tuta uh.
3And he said to him that had the right of redemption: Naomi, who is come back out of the country of Moab, sells the allotment that was our brother Elimelech's.
3Huan, a tanau bul uh kiangah, Moab gam akipan hongkik Naomiin I unaupa Elimelek gam a juaka;
4And I thought I would apprise thee of it and say, Buy [it] in the presence of the inhabitants, and in the presence of the elders of my people. If thou wilt redeem [it], redeem; but if thou wilt not redeem, tell me, that I may know; for there is none to redeem besides thee; and I am after thee. And he said, I will redeem [it].
4Huchiin na kianga, Hiaia tute mitmuhin leh ka mite upate mitmuhin leiin. Na tat nopleh tan inla, a hihhangin na tat nop keileh ka theihtheihna dingin honhilhin; nang loulah kuamah a tan mi dia kilawm a om ngal kei ua; huan, nang zomin kei ka hi chih nang hon theihsak kiphamohin ka thei, a chi a. Huan, aman, ka tan ding, a chi a.
5And Boaz said, On the day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy [it] also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.
5Huan, Boaziin, Naomi kianga kipana huai gam na lei niin, misi ji, Moab numei Ruthi akipan misi min beilou a a gouluahmi ding a omjel theihna dingin na lei tel ding ahi, a chi a.
6And he that had the right of redemption said, I cannot redeem [it] for myself, lest I mar mine own inheritance. Redeem thou for thyself what I should redeem, for I cannot redeem [it].
6A tanau bulpa un, Kei dingin jaw ka tan theikei, huchilou in jaw keimah gouluah lamthu ka hihgawp kha dinga, ka tat theihna nang tang maiin; ken jaw tan theilou ka hi mai hi, a chi a.
7Now this [was the custom] in former time in Israel concerning redemption and concerning exchange, to confirm the whole matter: a man drew off his sandal, and gave it to his neighbour, and this was the [mode of] attestation in Israel.
7Nidanglaia Israelte laka thil bangkim a hihkipna ding ua a kitatdan uleh a kikhen dan uh hichi ahi: Khedap a phel ua, avengte uh a pia ua, huaituh Israelte laka a hihdan uh ahi.
8And he that had the right of redemption said to Boaz, Buy for thyself; and he drew off his sandal.
8Huchiin a tanau bul un Boazi kiangah, Nang nang a dingin lei zawin, a chi a, Huan, a khedap a phela.
9And Boaz said to the elders and all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi;
9Huan, Boaziin upate leh mipi tengteng kiangah, Tuniin noute Elimelek thil neih tengteng leh Kilon leh Malon thil neih tengteng Naomi kianga kipan ka lei chih theihpihte na hi uhi.
10moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren and from the gate of his place: ye are witnesses this day.
10Huan, huai kia hilou in misi pen a min man louhna dingin Moab numei Ruthi, Malon ji ka ji dingin ka leia, huai, tuniin noute a theihpihte na hi uhi, a chi a.
11And all the people that were in the gate and the elders said, [We are] witnesses. Jehovah make the woman that cometh into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel; and acquire power in Ephratah, and make thyself a name in Bethlehem;
11Huan, kulh kongpi a mipi tengteng leh upaten, theihpihte ka hi uh, Na ina numei honglut Rakil leh Lea, Israel inkuan dingsak nihte bangin TOUPAN bawl hen: huan, Ephrathah suanhuai takin hih inla, Bethlehem ah minthang takin hingomin:
12and let thy house become like the house of Pherez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which Jehovah shall give thee of this young woman.
12Huan, TOUPAN hiai nungak akipan suan nang a hon bawlsak ding jiakin na inkuan tuh Tamarin Juda a suan sak Perez inkuan bang honghi hen, a chi uhi.
13And Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and Jehovah gave her conception, and she bore a son.
13Huchiin Boaziin Ruthi a pia, a ji a honghitaa; huan a kithuahpiha, TOUPAN nau a paisaka, huan, tapa a neia.
14And the women said to Naomi, Blessed be Jehovah who hath not left thee this day without one that has the right of redemption, and may his name be famous in Israel!
14Huan, numeiin Naomi kiangah, tuni mahmaha tanau nai sam loua a honomsak TOUPA phatin om henla; Israelte lakah a min hongthang hen.
15And he shall be to thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age; for thy daughter-in-law who loves thee, who is better to thee than seven sons, has borne him.
15Huan, amah pen na hinna tungdingpa leh na tek lama honvak a honghi dinga; na mounu nang hon itnu, tapa sagihte sanga nanga dia hoihin amah lah a suangta ngala, a chi ua.
16And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it.
16Huan, Naomiin nau a laa, a poma, a donta.
17And the women [her] neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi. And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
17Huan, a invengten numei a min a saksak ua, Naomi a dingin tapa a hongpianga, chiin a min dingin Obed a sa uh; amah bel, David pa Jesai pa ahi.
18Now these are the generations of Pherez. Pherez begot Hezron,
18Hiaite Perez suante ahi ua; Perez in Hezron a suanga;
19and Hezron begot Ram, and Ram begot Amminadab,
19Huan, Hezronin Ram a suanga; huan, Ramin Aminadab a suanga;
20and Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon,
20Huan, Aminadabin Nason a suanga, Nasonin Salmon a suanga;
21and Salmon begot Boaz, and Boaz begot Obed,
21Huan, Salmonin Boazi a suanga, huan, Boaziin Obed a suanga;Huan, Obedin Jesai a suanga, huan, Jesaiin David a suang hi.
22and Obed begot Jesse, and Jesse begot David.
22Huan, Obedin Jesai a suanga, huan, Jesaiin David a suang hi.