Darby's Translation

Paite

Song of Solomon

1

1The song of songs, which is Solomon's.
1Late la, Solomon-a.
2Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
2Na kam tawpnatein hontawp lechin aw! na itna lah uain sangin a hoihzo ngala.
3Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
3Na kinuhten gimlim hoihtak a neia; na min kinuh butkhiak bang ahia; huaijiakin nungaksiangthouten nang honit uh.
4Draw me, we will run after thee! -- The king hath brought me into his chambers -- We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
4Honkaiin; nang kon deih ding uh: kumpipan a dantante sungah a hongpitaa: nang ah ka kipak un nuam ka sa ding uh, uain sangin na itna ka genkhe mun zo ding ua: diktakin nang a honit uh.
5I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
5Ka voma, himahleh ka mel a hoih, Aw nou Jerusalem tanute, Kedar puaninte bang, Solomon puankhaite bang.
6Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
6Ka vomjiakin hon en ken, niin a honhai jiakin. Ka nu tapate ka tungah a thangpai ua, grephuante kemin a honbawl ua; himahleh kei mah grephuan leng ka kem kei.
7Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
7Hon hilh ve, Aw nang ka khain a it, na gan honvakna mun, sunlaia na khawlsakna mun: bang dinga na kithuahpihte laka ganhon kianga maituam banga kei om ding ka hia?
8If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
8Na theih kei leh, Aw nang numeite laka kilawmpen, ganhonte khapte juiin kuan khia inla, belamchingte puanin kiangah na kelnoute vakin.
9I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
9Aw ka it, Pharo kangtalaite laka sakol toh ka honteha.
10Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
10Na biangte samphekte toh a kilawm a, na ngawng suangmantam khite toh.
11We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
11Dangkaeng samphekte dangka siatte toh ka honbawl sak ding uh.
12While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
12Kumpipa a dohkana a tut laiin, ka spiknardi gimlimin a namtuina a sawl khia.
13A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
13Ka ngaihnou kei dingin murra gimlim bang ahia, ka nawite kikal a om.
14My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
14Ka ngaihnou kei dingin En-gedi grephuante a henna-pak hom bang ahi.
15Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
15Ngaiin, na kilawm, ka it; ngaiin, na kilawm; na mitte vahui bang ahi uh.
16Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
16Ngaiin, na kilawm ka ngaihnou, ahi, a nuam: i tutnanem leng a hing.I in inkamte sidar ahia, i insunte meilah ahi.
17The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.
17I in inkamte sidar ahia, i insunte meilah ahi.