Darby's Translation

Persian

Ecclesiastes

7

1A [good] name is better than precious ointment, and the day of death than the day of one's birth.
1 نام نیک از عطر گرانبها بهتر است و روز مرگ از روز تولّد.
2It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: in that that is the end of all men, and the living taketh it to heart.
2 رفتن به خانهٔ عزا بهتر از رفتن جشن به است. همه باید این را بدانیم که مرگ در انتظار ماست.
3Vexation is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made better.
3 اندوه بهتر از خنده است، زیرا غم آینهٔ دل را صفا می‌دهد.
4The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools in the house of mirth.
4 شخص دانا دربارهٔ مرگ می‌اندیشد، ولی مرد احمق در پی عیش و نوش است.
5It is better for a man to hear the rebuke of the wise, than to hear the song of fools.
5 شنیدن انتقاد از شخص دانا بهتر از شنیدن تعریف از احمقان است.
6For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity.
6 خندهٔ احمقان مانند صدای تَرَق‌تَرَق خار در آتشِ زیر دیگ بی‌معنی است.
7Surely oppression maketh a wise man mad, and a gift destroyeth the heart.
7 ظلم مرد حکیم را احمق می‌گرداند و رشوه دل را فاسد می‌سازد.
8Better is the end of a thing than its beginning; better is a patient spirit than a proud spirit.
8 انتهای کار از شروع آن بهتر است و صبر و شکیبایی از غرور نیکوتر می‌باشد.
9Be not hasty in thy spirit to be vexed; for vexation resteth in the bosom of fools.
9 زود خشمگین نشوید، زیرا کسی‌که زود خشمگین می‌شود احمق است.
10Say not, How is it that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
10 هیچ‌گاه نپرسید: «چرا دوران گذشته بهتر از حالا بود؟» زیرا این‌گونه سؤال عاقلانه نیست.
11Wisdom is as good as an inheritance, and profitable to them that see the sun.
11 حکمت زیادتر از ارث ارزش دارد و هرکسی در این دنیا باید از حکمت برخودار باشد.
12For wisdom is a defence [as] money is a defence; but the excellency of knowledge is, [that] wisdom maketh them that possess it to live.
12 حکمت و ثروت پناهگاهی برای انسان هستند، ولی برتری حکمت این است که به انسان زندگی می‌بخشد.
13Consider the work of God; for who can make straight what he hath made crooked?
13 کارهای خدا را ببینید، چه کسی می‌تواند آنچه را که او کج ساخته است راست نماید؟
14In the day of prosperity enjoy good, and in the day of adversity consider: God hath also set the one beside the other, to the end that man should find out nothing [of what shall be] after him.
14 در وقت خوشبختی خوش باشید و هنگام سختی به یاد آورید که خوبی و بدی از جانب خداست و شما نمی‌دانید که بعد از آن چه اتّفاقی رخ خواهد داد.
15All [this] have I seen in the days of my vanity: there is a righteous [man] that perisheth by his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his days] by his wickedness.
15 در این زندگیِ بیهودهٔ خود بسیار چیزها دیده‌ام. یک شخص نیک در جوانی می‌میرد، امّا یک فرد شریر با وجود بدیهایش سالهای درازی زندگی می‌کند.
16Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?
16 پس بیش از حد نیک و با حکمت نباشید، مبادا خود را نابود کنید.
17Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
17 بسیار شریر و احمق هم نباشید، مبادا مرگتان زود فرا رسد.
18It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God cometh forth from them all.
18 در هیچ‌کدام آنها افراط نکنید. اگر خدا را تکریم نمایید در هر حال موفّق خواهید شد.
19Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty [men] that are in a city.
19 حکمت، انسان را از ده فرمانده که در یک شهر زندگی می‌کنند، تواناتر می‌سازد.
20Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good and sinneth not.
20 در دنیا هیچ‌کسی نیست که کاملاً نیک‌کردار باشد و گناه نکند.
21Also give not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee.
21 همهٔ حرفهایی را که می‌شنوی به دل نگیر، حتّی وقتی می‌شنوی که خدمتکارت به تو ناسزا می‌گوید.
22For also thine own heart knoweth that oftentimes thou thyself likewise hast cursed others.
22 خودتان می‌دانید که شما هم بارها به دیگران ناسزا گفته‌اید.
23All this have I tried by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
23 من با حکمت خود تمام اینها را آزمودم و سعی کردم که دانا باشم، امّا به جایی نرسیدم.
24Whatever hath been, is far off, and exceeding deep: who will find it out?
24 مفهوم زندگی را کسی نمی‌داند، زیرا خیلی عمیق و بالاتر از عقل ماست.
25I turned, I and my heart, to know, and to search, and to seek out wisdom and reason, and to know wickedness to be folly, and foolishness to be madness;
25 پس وقت خود را صرف مطالعه و تحقیق نمودم و تصمیم گرفتم که حکمت را بیاموزم تا جواب سؤالات خود را پیدا کنم و برایم ثابت شد که شرارت و حماقت کار مردم احمق و دیوانه است.
26and I found more bitter than death the woman whose heart is nets and snares, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be caught by her.
26 فهمیدم که زن حیله‌گر از مرگ تلخ‌تر است، عشق او همچون دام و تله و بازوانش مانند کمند است. کسی‌که خدا از او راضی باشد می‌تواند از دام او نجات یابد، امّا شخص گناهکار گرفتارش می‌شود.
27See this which I have found, saith the Preacher, [searching] one by one to find out the reason;
27 حکیم می‌گوید: وقتی به دنبال حقیقت بودم به تدریج پی بردم که پاسخی وجود ندارد. اما دریافتم که در میان هزار مرد می‌توان یک مرد محترم پیدا کرد ولی در میان هزار زن یک زن قابل احترام هم وجود ندارد. پس به این نتیجه رسیدم که خدا انسان را نیک و درستکار آفرید، امّا او خود را به مسائل پیچیده گرفتار کرده است.
28which my soul yet seeketh, and I have not found: one man among a thousand have I found, but a woman among all those have I not found.
28 پس به این نتیجه رسیدم که خدا انسان را نیک و درستکار آفرید، امّا او خود را به مسائل پیچیده گرفتار کرده است.
29Only see this which I have found: that God made man upright, but they have sought out many devices.