1When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee;
1
وقتی با حاکم غذا میخوری، بهخاطر داشته باش که با چه کسی نشستهای.
2and put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
2
اگر شخص پُرخوری هستی، خودت را کنترل کن
3Be not desirous of his dainties; for they are deceitful food.
3
و حریص غذاهای لذیذ او نباش، زیرا ممکن است تو را فریب بدهد.
4Weary not thyself to become rich; cease from thine own intelligence:
4
عاقل باش و برای کسب ثروت، خود را خسته نکن،
5wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens.
5
زیرا ثروت پایدار نیست و مانند عقاب میپرد و ناپدید میشود.
6Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.
6
از سفرهٔ شخص خسیس غذا نخور و برای خوراکهای لذیذ او حریص نباش،
7For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee.
7
زیرا او حساب هرچه را که بخوری در فکر خود نگاه میدارد. او تعارف میکند و میگوید: «بخور و بنوش»، امّا این را از صمیم دل نمیگوید.
8Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
8
لقمهای را که خوردهای استفراغ خواهی کرد و تشکّرات تو برباد خواهد رفت.
9Speak not in the ears of a foolish [man], for he will despise the wisdom of thy words.
9
آدم احمق را نصیحت نکن، زیرا او سخنان حکیمانهٔ تو را بیاهمیّت میشمارد.
10Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
10
حدود زمین خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را بزور نگیر،
11for their redeemer is mighty; he will plead their cause against thee.
11
زیرا پشتیبان ایشان قوی است و به داد آنها میرسد.
12Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
12
وقتی معلّم تو را تعلیم میدهد، از صمیم دل به سخنان آموزندهٔ او گوش بده.
13Withhold not correction from the child; for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die:
13
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن، زیرا تنبیه او را نمیکشد،
14thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol.
14
بلکه جان او را از هلاکت نجات میدهد.
15My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine;
15
فرزندم، اگر حکمت بیاموزی، دل من شاد میشود،
16and my reins shall exult, when thy lips speak right things.
16
و هنگامیکه سخن راست بگویی، تمام وجودم شادمان میگردد.
17Let not thy heart envy sinners, but [be thou] in the fear of Jehovah all the day;
17
به شریران حسادت نورز، بلکه آرزوی تو اطاعت از خداوند باشد؛
18for surely there is a result, and thine expectation shall not be cut off.
18
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو برباد نخواهد رفت.
19Thou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way.
19
فرزندم، عاقل باش و به سخنانم گوش بده. در راه راست قدم بردار
20Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh.
20
و با میگساران و شکمپرستان معاشرت نکن،
21For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.
21
زیرا کسانیکه کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج میشوند.
22Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
22
به نصیحت پدرت که تو را به وجود آورده است، گوش بده و مادرت را هنگامیکه پیر میشود، خوار نشمار.
23Buy the truth, and sell it not; wisdom, and instruction, and intelligence.
23
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و دانش را کسب کن و به هیچ قیمتی آنها را از دست نده.
24The father of a righteous [man] shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise [son] shall have joy of him:
24
فرزندی درستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
25let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.
25
فرزندم، سخنان مرا بشنو و زندگی مرا سرمشق خود قرار ده.
26My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
26
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
27For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
27
او مانند راهزن در کمین قربانیهای خود مینشیند و به تعداد مردم خیانتکار میافزاید.
28She also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
28
مصیبت و بدبختی نصیب چه کسی میشود؟ چه کسی همیشه جنگ و دعوا برپا میکند؟ چه کسی بیجهت زخمی میشود و چشمانش تار میگردد؟
29Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who complaining? Who wounds without cause? Who redness of eyes?
29
کسیکه دایم شراب میخورد و به دنبال میگساری میرود.
30-- They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
30
پس فریفتهٔ شراب سرخفام نشو که در جام به تو چشمک میزند و بعد آهسته از گلویت پایین میرود.
31Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:
31
در آخر، همچون مار، تو را خواهد گزید و مانند افعی تو را نیش خواهد زد.
32at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
32
چشمانت چیزهای عجیب و غریب میبینند و گرفتار وهم و خیال میگردی.
33Thine eyes shall behold strange women, and thy heart shall speak froward things;
33
مانند کسی میشوی که در دریا خوابیده و با امواج آن دست و پنجه نرم میکند.
میگویی: «مرا زدند، امّا دردی را احساس نمیکنم. چه وقت به هوش میآیم تا یک پیالهٔ دیگر بنوشم؟»
34and thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, and as he that lieth down upon the top of a mast:
34
میگویی: «مرا زدند، امّا دردی را احساس نمیکنم. چه وقت به هوش میآیم تا یک پیالهٔ دیگر بنوشم؟»
35-- ''They have smitten me, [and] I am not sore; they have beaten me, [and] I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.''