1These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
1
اینها نیز از امثال سلیمان است که کاتبان حزقیا، پادشاه یهودا آنها را نوشتهاند:
2It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.
2
عظمت خدا در پوشاندن اسرار اوست، امّا عظمت پادشاه در جستجو کردن امور.
3The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
3
پی بردن به افکار پادشاه مانند پی بردن به بلندی آسمان و عمق زمین، غیر ممکن است.
4Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:
4
ناخالصی را از نقره جدا کن تا زرگر بتواند از آن ظرفی بسازد.
5take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
5
مأموران شریر پادشاه را از او دور کن تا تخت او در عدالت پایدار بماند.
6Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
6
وقتی به حضور پادشاه میروی، خود را شخص بزرگی مپندار و در جای بزرگان منشین،
7for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
7
چون بهتر است به تو گفته شود: «بالاتر بنشین»، تا اینکه تو را در برابر چشمان بزرگان در جای پایینتر بنشانند.
8Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
8
وقتی با همسایهات اختلاف داری، با شتاب به دادگاه نرو، زیرا اگر در آخر ثابت شود که حق با او بوده است، تو چه خواهی کرد؟
9Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
9
وقتی با همسایهات دعوا میکنی، رازی را که از دیگران شنیدهای فاش نکن،
10lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
10
زیرا در این صورت دیگر کسی به تو اطمینان نخواهد کرد و بدنام خواهی شد.
11[As] apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
11
سخنی که بجا گفته شود، مانند نگین طلاست که در ظرف نقرهای نشانده شده باشد.
12An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.
12
نصیحت شخص دانا برای گوش شنوا، مانند حلقهٔ طلا و جواهر، با ارزش است.
13As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
13
خدمتکار امین همچون آب سرد در گرمای تابستان، روح آقای خود را تازه میکند.
14Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
14
کسیکه دَم از سخاوت میزند، امّا چیزی به کسی نمیبخشد، مانند ابر و بادی است که باران نمیآورد.
15By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
15
شخص صبور میتواند حتّی حاکم را قانع سازد و زبان نرم میتواند هر مانع قوی را از بین بردارد.
16Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
16
اگر به عسل دست یافتی، به اندازهٔ کافی بخور، وگرنه آن را استفراغ خواهی کرد.
17Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
17
بیش از حد به خانهٔ همسایهات نرو، مبادا از تو متنفّر شود.
18A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.
18
شهادت دروغ برضد همسایه، مانند تبر و شمشیر و تیرِ تیز، صدمه میزند.
19A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful [man] in the day of trouble.
19
اعتماد کردن به شخص خائن در زمان سختی، مانند جویدن غذا با دندان لق و دویدن با پای شکسته است.
20[As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
20
آواز خواندن برای شخص غمگین، مانند لخت شدن در هوای سرد و پاشیدن نمک بر زخم است.
21If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
21
اگر دشمنت گرسنه باشد، به او غذا بده و اگر تشنه باشد، او را آب بنوشان.
22for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
22
این کار تو او را شرمنده میسازد و خداوند به تو پاداش میدهد.
23The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
23
همانطور که باد شمال باران میآورد، بدگویی هم خشم و عصبانیّت به بار میآورد.
24It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
24
سکونت در گوشهٔ بام، بهتر است از زندگی کردن با زن غرغرو در یک خانه.
25[As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
25
خبر خوشی که از دیار دور میرسد، همچون آب سردی برای آدم تشنه است.
26A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous [man] that giveth way before the wicked.
26
سازش آدم درستکار با شخص شریر مانند آلوده کردن منبع آب و گِل آلود ساختن چشمه است.
27It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.
27
همانطور که زیاده روی در خوردن عسل ضرر دارد، انتظار شنیدن تعریف و تمجید از مردم نیز ناپسند است.
کسیکه بر نفس خویش تسلّط ندارد، مثل شهر بیدیوار، ناامن است.
28He that hath no rule over his own spirit is [as] a city broken down, without walls.
28
کسیکه بر نفس خویش تسلّط ندارد، مثل شهر بیدیوار، ناامن است.