Darby's Translation

Persian

Proverbs

27

1Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
1 دربارهٔ فردا، با غرور صحبت نکن، زیرا نمی‌دانی که فردا چه پیش خواهد آمد.
2Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
2 هرگز از خودت تعریف نکن، بگذار دیگران از تو تعریف کنند.
3A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
3 حمل بار سنگ و ریگ سخت است، امّا تحمّل سختی‌هایی که یک شخص احمق ایجاد می‌کند، از آن هم سخت‌تر است.
4Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
4 حسادت، خطرناکتر و بی‌رحمتر از خشم و غضب است.
5Open rebuke is better than hidden love.
5 سرزنش آشکار از محبّت پنهان بهتر است.
6Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
6 زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است.
7The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
7 شکم سیر حتّی از عسل کراهت دارد، امّا برای شکم گرسنه هر چیزِ تلخ، شیرین است.
8As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
8 کسی‌که از خانهٔ خود دور می‌شود، همچون پرنده‌ای است که از آشیانهٔ خود، آواره شده باشد.
9Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
9 مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است.
10Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
10 دوست خود و دوست والدینت را هرگز ترک نکن، و وقتی‌که در سختی هستی، به سراغ خویشاوندت نرو. همسایهٔ نزدیک بهتر از خویشاوندی که از تو دور است، می‌تواند به تو کمک کند.
11Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
11 فرزندم، حکمت بیاموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که سرزنشم می‌کنند، بدهم.
12A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
12 شخص زیرک، خطر را می‌بیند و از آن دوری می‌کند، امّا آدم جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌سازد.
13Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
13 از شخص احمقی که برای قرض بیگانه‌ای ضامن می‌شود، از اموالش چیزی را به گرو بگیر.
14He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
14 اگر صبح زود با دعای خیر دوستت را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
15A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
15 غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل چک‌چک آب در روز بارانی است.
16whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
16 همان‌طور که نمی‌توان از وزیدن باد جلوگیری کرد و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، جلوگیری از غرغر چنین زنی هم محال است.
17Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
17 همان‌طور که آهن، آهن را تیز می‌کند، دوست نیز شخصیّت دوست خود را اصلاح می‌کند.
18Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
18 هر که از درخت انجیر نگهداری کند، از میوه‌اش هم خواهد خورد، و هرکسی که به آقای خود خدمت کند، پاداش خدمت خود را خواهد گرفت.
19As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
19 همان‌طور که انسان در آب، روی خود را می‌بیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده می‌کند.
20Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied.
20 همان‌طور که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمی‌شود، خواسته‌های انسان هم هرگز تمام شدنی نیست.
21The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
21 طلا و نقره را به وسیلهٔ آتش می‌آزمایند، امّا انسان را از عکس‌العملش در برابر تعریف و تمجید دیگران می‌توان شناخت.
22If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
22 اگر شخص احمق را در هاون هم بکوبی، حماقتش از او جدا نمی‌شود.
23Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
23 مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای فرزندان او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقّت از گلّه و رمه‌ات مواظبت کن.
24for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
24 علف را درو کن و سپس علوفهٔ کوهستان را جمع‌آوری نما تا زمانی که محصول تازه به بار می‌آید
25The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
25 آنگاه می‌توانی از پشم گوسفندانت لباس تهیّه کنی، از فروش بُزهایت زمین بخری و از شیر بقیّهٔ بُزهایت تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.
26The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
26 و از شیر بقیّهٔ بُزهایت تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.
27and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.