Darby's Translation

Persian

Proverbs

31

1The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him:
1 اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
2What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?
2 ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
3Give not thy strength unto women, nor thy ways to them that destroy kings.
3 نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
4It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for rulers [to say], Where is the strong drink?
4 ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
5-- lest they drink and forget the law, and pervert the judgment of any of the children of affliction.
5 زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
6Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter of soul:
6 شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
7let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
7 تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
8Open thy mouth for the dumb, for the cause of all those that are left desolate.
8 دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
9Open thy mouth, judge righteously, and minister justice to the afflicted and needy.
9 دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
10Who can find a woman of worth? for her price is far above rubies.
10 زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
11The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil.
11 او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
12She doeth him good, and not evil, all the days of her life.
12 سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
13She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
13 پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
14She is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;
14 او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
15And she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens.
15 پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
16She considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard.
16 مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
17She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
17 او نیرومند و پرکار است.
18She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.
18 ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
19She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
19 با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
20She stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy.
20 از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
21She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
21 از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
22She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.
22 برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
23Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
23 شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
24She maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant.
24 او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
25Strength and dignity are her clothing, and she laugheth [at] the coming day.
25 او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
26She openeth her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness.
26 تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
27She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
27 تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
28Her children rise up and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her:
28 فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
29Many daughters have done worthily, but thou excellest them all.
29 «تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
30Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman [that] feareth Jehovah, she shall be praised.
30 جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است. پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.
31Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.
31 پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.