Darby's Translation

Romani: New Testament

2 Corinthians

4

1Therefore, having this ministry, as we have had mercy shewn us, we faint not.
1O Del ande pesko lashimos, dia ame kadia buchi, ai anda kodia chi xasaras zor.
2But we have rejected the hidden things of shame, not walking in deceit, nor falsifying the word of God, but by manifestation of the truth commending ourselves to every conscience of men before God.
2Shudiam le dieli le chorhe kai kerdionas chordanes, ai chi keras buchi bi malades, ai chi parhuvas E Vorba le Devleski. Numa phenas o chachimos, ai ame tasame angla sako manush te dikhen amaro traio kai thodiam angla Del.
3But if also our gospel is veiled, it is veiled in those that are lost;
3Numa te si e lashi viasta kai phenas garadi, garadi la ferdi kodolenge kai xzasavon.
4in whom the god of this world has blinded the thoughts of the unbelieving, so that the radiancy of the glad tidings of the glory of the Christ, who is [the] image of God, should not shine forth [for them].
4Chi pachanpe ke O Del o nasul kadala lumiako korhardia lenge goji, kodo del (o beng) chi mekel le te dikhen e vediara kai si andini katar e lashi viasta le Kristosko kai phenel pa lesko barimos, wo si o patreto le Devlesko.
5For we do not preach ourselves, but Christ Jesus Lord, and ourselves your bondmen for Jesus' sake.
5Ke chi das duma pa amende; numa das duma pa Jesus Kristo le Devles; ai ame jinas ame sar tumare slugi pala Kristo.
6Because [it is] the God who spoke that out of darkness light should shine who has shone in our hearts for the shining forth of the knowledge of the glory of God in [the] face of [Jesus] Christ.
6O Del kai phendia, "Te strefial e vediara mashkar o tuniariko," ai vi kado si, kai kerdia te strefial peski vediara ande amare ile, te zhanas e vediara kai si o barimos le Devlesko, kai strefial po mui le Jesus Kristosko.
7But we have this treasure in earthen vessels, that the surpassingness of the power may be of God, and not from us:
7Numa ame kai ingeras kodo barvalimos le Devlesko, sam sar kanta chikaki, te sai dichol mishto ke kodia putiera e bari si le Devleski, ai na amari.
8every way afflicted, but not straitened; seeing no apparent issue, but our way not entirely shut up;
8But chinuimata si pe amende, numa chi sam licharde; nekezhisaras, numa chi rimovsavas;
9persecuted, but not abandoned; cast down, but not destroyed;
9Chinuin ame, numa O Del chi mekel ame, shudiam tele, numa na xasarde.
10always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body;
10Si ame sagda ande amaro stato e martia le Jesus Kristoski, saxke te sikadiol lesko traio ande amaro stato.
11for we who live are always delivered unto death on account of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh;
11Ande amaro traio sagda sam angla e martia pala Kristo, saxke lesko traio te sikadiol ande amaro stato kai merel.
12so that death works in us, but life in you.
12E martia kerel buchi ande amende; numa o traio kerel buchi ande tumende.
13And having the same spirit of faith, according to what is written, I have believed, therefore have I spoken; *we* also believe, therefore also we speak;
13E Vorba le Devleski mothol, "Pachaie ma, anda kodia dem duma." Vi ame ande sa kodo duxo pachamasko pachas ame, ai anda kodo das duma.
14knowing that he who has raised the Lord Jesus shall raise us also with Jesus, and shall present [us] with you.
14Zhanas ke O Del, kai andia le Devles O Jesus katar e martia ka traio, anela iamen ka traio le Kristosa, ai kerela ame te sikadiuas tumensa angla leste.
15For all things [are] for your sakes, that the grace abounding through the many may cause thanksgiving to abound to the glory of God.
15Sa kadia tumenge; saxke o lashimos le Devlesko aresel te skepil mai bute manushen, saxke mai but rhugimata naisimaske te aven angla barimos le Devlesko.
16Wherefore we faint not; but if indeed our outward man is consumed, yet the inward is renewed day by day.
16Anda kodia shoxar chi xasaras zor. Marka ke rimolape amaro stato xantsi po xantsi, amaro traio kai dia ame O Del neviol swako dies.
17For our momentary [and] light affliction works for us in surpassing measure an eternal weight of glory;
17Ke amaro chinuria le tsinorhe, kai si ame akana, lasharen amenge iek mai baro lashimos kai chi mai getolpe, but mai but ke so chinuisaras.
18while we look not at the things that are seen, but at the things that are not seen; for the things that are seen [are] for a time, but those that are not seen eternal.
18Ke chi las sama pel dieli kai dichon, numa pel dieli kai chi dichon: so dichol ferdi xantsi vriama inkerel, numa so chi dichol inkerel sagda.