Darby's Translation

Romani: New Testament

2 Timothy

4

1I testify before God and Christ Jesus, who is about to judge living and dead, and by his appearing and his kingdom,
1Kadala vorbi si katar murho ilo tumenge, phenav le vorbi angla Del ai angla Jesus Kristo. Wo kai dela pe kris le zhuvindin ai vi le mulen, phenela kon si doshalo, vai nai doshalo kana O Jesus Kristo avela te anel leska swunto amperetsiako.
2proclaim the word; be urgent in season [and] out of season, convict, rebuke, encourage, with all longsuffering and doctrine.
2De duma pai Vorba le Devleski, phen pa late sagda kana maladiol ai vi kana chi maladiol; parhu le ginduria le manushenge, ai phen kodolenge kai chi keren vorta, ai sichar te bariol o pachamos le manushengo ai te avel tu bari rhavda.
3For the time shall be when they will not bear sound teaching; but according to their own lusts will heap up to themselves teachers, having an itching ear;
3Ke avela e vriama kai le manush chi mai mangena te ashunen e chachi Vorba le Devleski, numa lenape pala penge ginduria, ai chidena pasha pende bute manushen kai sicharen, ai kai mothona lenge so mangen won te ashunen.
4and they will turn away their ear from the truth, and will have turned aside to fables.
4Chi mai ashunena ka chachimos, duriona te ashunen paramicha kai nai chache.
5But *thou*, be sober in all things, bear evils, do [the] work of an evangelist, fill up the full measure of thy ministry.
5Numa tu les sama tutar ande soste godi; rhevdisar le vutuimata, ai ker chi buchi sar iek manush kai ingerel e lashi viasta, ai ker mishto sa chi buchi sar iek sluga le Devleski.
6For *I* am already being poured out, and the time of my release is come.
6Numa me, o chaso avilo kai si te avav dino sar iek sakrifis; e vriama avili mange te merav.
7I have combated the good combat, I have finished the race, I have kept the faith.
7Me marde ma o lasho marimos, me gelem zhando gor, ai garadem o pachamos.
8Henceforth the crown of righteousness is laid up for me, which the Lord, the righteous Judge, will render to me in that day; but not only to me, but also to all who love his appearing.
8Ai akana e podarka kai nirisardem azhukerel ma, kodia si e konona le chachimaski ,kai O Kristo, kai kerel e kris vorta, dela ma kodo dies: numa chi dela ferdi man kodia konona, numa sa kodolen kai azhukeren le dragostimasa e vriama kana avela O Kristo.
9Use diligence to come to me quickly;
9Zumav ta aidi mande sar mai sigo.
10for Demas has forsaken me, having loved the present age, and is gone to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
10Ke o Demas meklia ma, ke pra drago leske kadia lumia, wo gelotar ande Thesalonika; ai o Crescenes gelotar ande Galatia, ai o Titus ande Dalmatia.
11Luke alone is with me. Take Mark, and bring [him] with thyself, for he is serviceable to me for ministry.
11Ferdi o Luk mansalo. Le le Markos, ai an les tusa; ke sai zhutila ma ande murhi buchi.
12But Tychicus I have sent to Ephesus.
12Tradem o Tichicus ando Ephesus.
13The cloak which I left behind [me] in Troas at Carpus's, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.
13Kana avesa, an mange e raxami kai meklem ando Troas ka Carpur; ai an mange vi le klishki, ai mai but an o ramomos pe morchi le bakrengo kai si phangle.
14Alexander the smith did many evil things against me. The Lord will render to him according to his works.
14O Alexander o kakaviari kerdia mange but nasulimos; numa O Kristo pochinela leske anda so kerdia.
15Against whom be *thou* also on thy guard, for he has greatly withstood our words.
15Arakh tu lestar vi tu, ke phendia ke mangel te aterdiarel so godi mangas te keras.
16At my first defence no man stood with me, but all deserted me. May it not be imputed to them.
16Khonik chi thodia mange partia e pervo data kana phendem ke chi sim doshalo; savorhe mekle ma. Numa te na lel sama lenge O Del!
17But the Lord stood with [me], and gave me power, that through me the proclamation might be fully made, and all [those of] the nations should hear; and I was delivered out of the lion's mouth.
17Numa O Kristo pasha mande sas, ai delas ma zor, ai sai davas duma vorta pai Vorba le Devleski, ai te ashunen sa kodola kai Nai Zhiduvuria; ai simas lino avri anda mui le lionosko.
18The Lord shall deliver me from every wicked work, and shall preserve [me] for his heavenly kingdom; to whom [be] glory for the ages of ages. Amen.
18O Kristo ankalavela ma anda swako nasulimos, ai arakhela ma ai garavela ma vuzho te zhav ande lesko rhaio le cheresko. Leske te avel o luvudimos sa data, ande swako vriama. Amen.
19Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
19Trade but bax, zor ai sastimos ka Priscilla, ai ka Aquila, ai vi ka familia le Onesiphoroski.
20Erastus remained in Corinth, but Trophimus I left behind in Miletus sick.
20O Erastus beshlo ande Corinth, ai meklem le Trophimus ande Miletus ke naswalo sas.
21Use diligence to come before winter. Eubulus salutes thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and the brethren all.
21Zumav ta aidi mai anglal sar o ivend. O Eubulus, o Pudens, o Linus, e Claudia ai sa le kolaver phral traden tuke but bax, zor ai sastimos.
22The Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Grace [be] with you.
22O Jesus Kristo te avel tusa ai o lashimos le Devlesko te avel tumensa. Amen.