Darby's Translation

Romani: New Testament

Acts

20

1But after the tumult had ceased, Paul having called the disciples to [him] and embraced [them], went away to go to Macedonia.
1Kana o bunto terdilo, o Pavlo chidia andek than le shave le Devleske ai kana mai dia les zor katar E Vorba le Devleski, lia pesko dies lasho lendar, ai gelotar ande Macedonia.
2And having passed through those parts, and having exhorted them with much discourse, he came to Greece.
2Nakhlo anda kodola gava ai zuralelas anda pachamos le shave le Devleske pal divanuria pa Del kai motholas lenge. Porme gelo ande Gretsia,
3And having spent three months [there], a treacherous plot against him having been set on foot by the Jews, as he was going to sail to Syria, [the] resolution was adopted of returning through Macedonia.
3ai kotse beshlo trin shon. Lelas o paraxodo te zhaltar ande Syria, numa kana ashundia ke le Zhiduvuria divininas pa leste te zumaven te rimon lesko drom; manglia te zhaltar, numa te nakhel pai Macedonia.
4And there accompanied him as far as Asia, Sopater [son] of Pyrrhus, a Berean; and of Thessalonians, Aristarchus and Secundus, and Gaius and Timotheus of Derbe, and of Asia, Tychicus and Trophimus.
4Sopater, o shav le Pirrhusosko, andai Berea gelo lesa; ai vi o Aristarcheus ai o Secundus andai Thessalonica: ai o Gaius andai Derbe; o Timote ai o Tychicus ai o Trophimus andai Asia.
5These going before waited for us in Troas;
5Sa kadala geletar anglal ai azhukerenas ame ando Troas.
6but we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and we came to them to Troas in five days, where we spent seven days.
6Ame liam o paraxodo andai Philippi kana getosaile E Patradi, ai panzh dies pala kodia aresliam lende ando Troas, ai kotse beshliam iek kurko.
7And the first day of the week, we being assembled to break bread, Paul discoursed to them, about to depart on the morrow. And he prolonged the discourse till midnight.
7Savatone le disipluria chidinesas andek than te xas e mol ai o manrho. O Pavlo kai trobulas te zhaltar pe terharin, divinilas pa Del le phralensa kai sas kotse, ai dia lensa duma zhi kal desh u dui e riat.
8And there were many lights in the upper room where we were assembled.
8But vediara sas ande soba kai sas opre, ai kai sas chidine.
9And a certain youth, by name Eutychus, sitting at the window-opening, overpowered by deep sleep, while Paul discoursed very much at length, having been overpowered by the sleep, fell from the third story down to the bottom, and was taken up dead.
9Sas iek terno manush kai busholas Eutychus, kai beshelas pe feliastra; ai lia les e lindri zurales ande kodia kai ashunelas o divano kai motholas o Pavlo, ai ande kodia lindri pelo de katar e trito feliastra zhi tele pe phuv. Numa kana gele te vazden les, wo mulo sas.
10But Paul descending fell upon him, and enfolding [him] [in his arms], said, Be not troubled, for his life is in him.
10Numa o Pavlo hulisto tele, bandilo karing leste, ai lia les ande peske vas, ai phendia, "Na daran ke chi mulo!"
11And having gone up, and having broken the bread, and eaten, and having long spoken until daybreak, so he went away.
11Kana anklisto opre palpale, o Pavlo phaglia o manrho ai xalia, ai mai dia duma but pa Del zhi ando dies, porme gelotar.
12And they brought [away] the boy alive, and were no little comforted.
12O terno manush kai mulo sas pale zhuvindisailo ai traiilas, ai savorhe raduimesas.
13And we, having gone before on board ship, sailed off to Assos, going to take in Paul there; for so he had directed, he himself being about to go on foot.
13Ame geliamtar mai anglal po paraxodo kai ingerelas ame ando Assos, ai kotse trobulas te las le Pavlos amensa. Wo phendia sas te keras kadia, ke wo mangelas telal te zhal.
14And when he met with us at Assos, having taken him on board, we came to Mitylene;
14Kana areslo amen ando Assos, liam les amensa po paraxodo, ai aresliam ando Mitylene.
15and having sailed thence, on the morrow arrived opposite Chios, and the next day put in at Samos; and having stayed at Trogyllium, the next day we came to Miletus:
15Porme geliamtar kotsar, ai aresliam pe terharin ando Chios. Ai pe terharin aresliam ando Samos ai beshliam ando Trogillium; ai pala kodo dies aresliam ando Miletus.
16for Paul thought it desirable to sail by Ephesus, so that he might not be made to spend time in Asia; for he hastened, if it was possible for him, to be the day of Pentecost at Jerusalem.
16O Pavlo mangelas te nakhel anglai Ephesus, numa bi te aterdiol saxke te na xasarel vriama ande Asia. Grebilaspe te aresel te dashtilas ande Jerusalem, kodo dies kai sas e Pentecost.
17But from Miletus having sent to Ephesus, he called over [to him] the elders of the assembly.
17Numa o Pavlo tradia vari kas anda Miletus ando Ephesus, te akharel le mai phuren kai si ande khangeri.
18And when they were come to him, he said to them, *Ye* know how I was with you all the time from the first day that I arrived in Asia,
18Ai kana avile leste, wo phenel lenge, "Tume zhanen sar kerdem tumensa, de sar o pervo dies kai areslem ande Asia.
19serving the Lord with all lowliness, and tears, and temptations, which happened to me through the plots of the Jews;
19Kerava buchi le Devleski bi te kerav barimata, univar rovavas, ai le zumaimos, ai univar trutno sas mange ke le Zhiduvuria rodenas te rimon mange.
20how I held back nothing of what is profitable, so as not to announce [it] to you, and to teach you publicly and in every house,
20Zhanen ke chi garadem kanch anda so trobulas te zhanen, ai ke chi daravas te mothav tumenge pa Del, ai te sicharav tume angla narodo, ai andal kher khereske.
21testifying to both Jews and Greeks repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ.
21Mothavas le Zhidovonge ai le Grekonge, te keinpe anda penge bezexa karing O Del, ai te pachanpe ando amaro Del O Jesus Kristo.
22And now, behold, bound in my spirit *I* go to Jerusalem, not knowing what things shall happen to me in it;
22Ai akana, eta, le Swuntone Duxosa kai si ande mande, zhav ande Jerusalem, ai chi zhanav so avel mansa.
23only that the Holy Spirit testifies to me in every city, saying that bonds and tribulations await me.
23Numa ferdi foro forostar, O Swunto Duxo mothol mange mai anglal ke e temnitsa ai chino azhukerel ma.
24But I make no account of [my] life [as] dear to myself, so that I finish my course, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the grace of God.
24Numa me chi lav sama katar murho traio, ke sar te avilino bari diela, numa ferdi te kerav so si ma te kerav raduimasa, ai e buchi kai dia ma O Del O Jesus te kerav, te mothav e lashi viasta anda lashimos le Devleski.
25And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone about preaching the kingdom [of God], shall see my face no more.
25Ai akana, zhanav ke chi mai dikhena murho mui, tume savorhe, tume kai sas mansa kana demas duma pa rhaio le Devlesko.
26Wherefore I witness to you this day, that I am clean from the blood of all,
26Anda kodia mothav tumenge adies, ke te xasavola iek anda sa le manush nai murhe dosh.
27for I have not shrunk from announcing to you all the counsel of God.
27Ke mothodem tumenge, sa o zakono le Devlesko, ai chi garadem kanchi.
28Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, wherein the Holy Spirit has set you as overseers, to shepherd the assembly of God, which he has purchased with the blood of his own.
28Tume arakhen tume, ai arakhen le kolavren kai O Swunto Duxo thodia tumen te len sama. Len sama katar e khangeri le Devleski, kai wo chindia la pesko ratesa.
29[For] *I* know [this,] that there will come in amongst you after my departure grievous wolves, not sparing the flock;
29Zhanav ke thola pe mashkar tumende manush sar le ruv, kai roden te rimon kana zhavatar, ai rodena te rimon savorhen.
30and from among your own selves shall rise up men speaking perverted things to draw away the disciples after them.
30Ai vazdelape mashkar tumende manush kai sicharen o xoxaimos ai te tsirden le shave le Devleske karing peske.
31Wherefore watch, remembering that for three years, night and day, I ceased not admonishing each one [of you] with tears.
31Arakhen tume! Ai seren tume, ke trin bersh chi aterdilem, vi adiese, vi e riate te sicharav tume, ai te zuravol tumaro pachamos karing O Del, le asuensa sicharavas sakones anda tumende.
32And now I commit you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up and give [to you] an inheritance among all the sanctified.
32"Ai akana, mekav tumen le Devlesa, ai kai leski lashi Vorba. Kodo kai si les e putiera te del tume zor, ai te del tume le mishtimata kai garavel sar iek barvalimos sa kodolenge kai si leske.
33I have coveted [the] silver or gold or clothing of no one.
33Chi manglem chi le love, chi o sumnakai, ai kankaske tsalia.
34Yourselves know that these hands have ministered to my wants, and to those who were with me.
34Tume zhanen ke kerdem buchi murhe vastensa, saxke te avel ma so trobul ma ai vi kodolen kai sas mansa.
35I have shewed you all things, that thus labouring [we] ought to come in aid of the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
35Sikadem tumenge ande soste godi ke trobul te kerelpe buchi, saxke te zhutisaras le chorhen, ai das ame goji kal vorbi kai amaro Del. O Jesus phendia, "Ke mai drago te des de sar te avel tut dino."
36And having said these things, he knelt down and prayed with them all.
36Kana getosardia pesko divano, thodiape ande changende o Pavlo, ai rhugisailo lensa.
37And they all wept sore; and falling upon the neck of Paul they ardently kissed him,
37Savorhe rovenas, ai line le Pavlos korhatar te chumidin les mai anglal sar te zhaltar.
38specially pained by the word which he had said, that they would no more see his face. And they went down with him to the ship.
38Ai mai but nekezhime sas ke o Pavlo phendia sas ke chi mai dikhena les. Ai savorhe gele lesa zhi ka paraxodo.