Darby's Translation

Romani: New Testament

Colossians

4

1Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that *ye* also have a Master in [the] heavens.
1Tume le gazda, keren tumare slugensa vorta ai malades, ke den tume goji ke si vi tumen iek gazda ando rhaio.
2Persevere in prayer, watching in it with thanksgiving;
2Rhugin tume sagda, ai nachion kana rhugin tume ando naisimos le Devleske.
3praying at the same time for us also, that God may open to us a door of the word to speak the mystery of Christ, on account of which also I am bound,
3Ai ande kodia rhugin tume vi amenge, saxke ODel te del ame vriama maladi te das duma pa leski vorba, te mothas o mishtimos o garado le Kristosko, ke pala kado mishtimos o garado si kai sim ande temnitsa.
4to the end that I may make it manifest as I ought to speak.
4Rhugin tume, saxke te dav duma pa kodia buchi, ai te sikavav mishto te haliaren sar trobul te kerav.
5Walk in wisdom towards those without, redeeming opportunities.
5Traiin pachivales mashkar kodola kai chi zhanen le Devles, keren mishtimos swako data kai dashtina.
6[Let] your word [be] always with grace, seasoned with salt, [so as] to know how ye ought to answer each one.
6Tumaro divano te avel sagda shukar ai malado, ai trobul te zhanen sar te den atweto swakones malades.
7Tychicus, the beloved brother and faithful minister and fellow-bondman in [the] Lord, will make known to you all that concerns me;
7O Tychicus amaro kuchi phral, kai zhutil ma sagda ai kai si murho vortako ande buchi le Devleske, mothola tumenge sa pa mande.
8whom I have sent to you for this very purpose, that he might know your state, and that he might encourage your hearts:
8Tradav les tumende narozhno te mothol tumenge sar sam, ai te mai raduinpe tumare ile.
9with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is [one] of you. They shall make known to you everything here.
9Lesa avela o Onesimus, o kuchi ai zhutitori phral, kai si iek anda tumare ai mothola tumenge so godi kerdiolpe katse.
10Aristarchus my fellow-captive salutes you, and Mark, Barnabas's cousin, concerning whom ye have received orders, (if he come to you, receive him,)
10O Aristarchus, kai si mansa ande temnitsa, tradel tumenge but bax, zor ai sastimos, ai vi o Mark, o vero le Barnabasosko. Phendem tumenge pa vunzhe pa Mark te avela te dikhel tume, premil les lashimasa.
11and Jesus called Justus, who are of the circumcision. These [are the] only fellow-workers for the kingdom of God who have been a consolation to me.
11O Jesus, kai akharen les Justus, tradel tumenge vi wo but bax, zor ai sastimos. Kadala trin manush ferdi mashkar le Zhiduvuria dinepe ka Del ai keren buchi mansa le Devleske amperetsiake, won raduisarde murho ilo zurales.
12Epaphras, who is [one] of you, [the] bondman of Christ Jesus, salutes you, always combating earnestly for you in prayers, to the end that ye may stand perfect and complete in all [the] will of God.
12O Epaphras, kai si iek anda tumare e sluga le Jesus Kristoski, tradel tumenge but bax, zor ai sastimos, rhugilpe sa peske ilesa tumenge, saxke te beshen zurales pasha Del, ai te haliaren mishto sar trobul pe, ai te aven mishto gata te keren so godi mangel O Del.
13For I bear him witness that he labours much for you, and them in Laodicea, and them in Hierapolis.
13Sai phenav kacha iek diela pa leste ke kerel zurales buchi tumenge, ai vi kodolenge kai si ando Laodicea, ai kodolenge kai si ando Hierapolis.
14Luke, the beloved physician, salutes you, and Demas.
14O Luk, amaro drago doxktoro, ai o Demes traden tumenge but bax, zor ai sastimos.
15Salute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the assembly which [is] in his house.
15Traden but bax, zor ai sastimos le phralenge kai si ando Laodicea, ai vi le Nymphaske ai la khangeriake kai chidelpe ande lesko kher.
16And when the letter has been read among you, cause that it be read also in the assembly of Laodiceans, and that *ye* also read that from Laodicea.
16Kana jinena kado lil, keren te jinen les vi ande khangeri ando Laodicea, ai vi tume jinen o lil kai tradena tumenge ando Laodicea.
17And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in [the] Lord, to the end that thou fulfil it.
17Mothon le Archipeske, "Le sama te ker mishto e buchi kai sas tu dini le Devleske."
18The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace [be] with you.
18Murhe vastesa ramov kadala vorbi: but bax, zor ai sastimos katar o Paul. Na bustren ke ande temnitsa sim! O lashimos le Devlesko te avel tumensa.