Darby's Translation

Romani: New Testament

Galatians

6

1Brethren, if even a man be taken in some fault, ye who are spiritual restore such a one in a spirit of meekness, considering thyself lest *thou* also be tempted.
1Murhe phral, te dikhlian ke shubisailo vari kon ande vari soste, tume kai si tume O Swunto Duxo le Devlesko, anen les palpale po drom o vorta; numa len les lashimasa, ai arakh tu te na aves vi tu zumado.
2Bear one another's burdens, and thus fulfil the law of the Christ.
2Zhutin tume iek kavres ande tumare pharipe, ai kadia kerena o zakono; le Kristosko.
3For if any man reputes himself to be something, being nothing, he deceives himself;
3Te gindila vari kon ke wo si vari so, ai kai wo nai kanchi, wo shubilpe pes.
4but let each prove his own work, and then he will have his boast in what belongs to himself alone, and not in what belongs to another.
4Te lel sama sako so kerel wo, ai porme sai luvudilape pe peste, ai na anda so kerdia o kolaver.
5For each shall bear his own burden.
5Ke sako trobul te kerel peski buchi.
6Let him that is taught in the word communicate to him that teaches in all good things.
6Kodo kai phenen leske e lashi viasta trobul te hulavel sa pesko mishtimos kodolesa kai phenel leske e lashi viasta.
7Be not deceived: God is not mocked; for whatever a man shall sow, that also shall he reap.
7Na shubin tume; chi marelpe mui katar O Del, ke o manush chidela so thodia te bariol.
8For he that sows to his own flesh, shall reap corruption from the flesh; but he that sows to the Spirit, from the Spirit shall reap eternal life:
8Te bariarela so si drago leske statoske, lesko stato anela leske e martia; numa te bariarela so si drago le Swuntone Duxoske, O Swunto Duxo anela leske o traio kai chi mai getolpe.
9but let us not lose heart in doing good; for in due time, if we do not faint, we shall reap.
9Na aterdiuas, keras sagda o mishtimos; ke te na xasarasas zor, chidasa kana avela e vriama.
10So then, as we have occasion, let us do good towards all, and specially towards those of the household of faith.
10Zhi kai godi sai dashtisaras, keras o mishtimos savorhenge, ai mai but amare phralenge kai pachanpe ando Del.
11See how long a letter I have written to you with my own hand.
11Dikhen savestar baro lil ramosardem tumenge murhe vastensa!
12As many as desire to have a fair appearance in [the] flesh, these compel you to be circumcised, only that they may not be persecuted because of the cross of Christ.
12Sa kodola kai mangen te plachan penge statos mangenpe zor te keren semno pe tumaro stato. Saxke te na chinuin won pala trushul le Kristosko.
13For neither do they that are circumcised themselves keep the law; but they wish you to be circumcised, that they may boast in your flesh.
13Ke kodola kai si le semno ande pengo stato chi lenpe pala zakono; numa mangen te avel tumen semno ando stato te sai luvudinpe pa tumende ke thode semno ande tumaro stato.
14But far be it from me to boast save in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom [the] world is crucified to me, and I to the world.
14Me, pa mande, dur mandar o gindo te luvudiv ma andal kolaver dieli, de ferdi anda trushul amare Devlesko O Jesus Kristo; e, katar o trushul le Kristosko e lumia muli la mange, ai me sim mulo la lumiake.
15For [in Christ Jesus] neither is circumcision anything, nor uncircumcision; but new creation.
15Ke te avel tu semno ando stato vai te na avel tu kodia na kanchi, numa so trobul si te aves iek nevo manush.
16And as many as shall walk by this rule, peace upon them and mercy, and upon the Israel of God.
16Sa kodolenge kai lenpe pala kodia ande penge traio, mothav e pacha ai o lashimos le Devlesko te avel lensa, lensa ai sa le Devleske narodosa!
17For the rest let no one trouble me, for *I* bear in my body the brands of the Lord Jesus.
17Te na mai chinuil ma khonik akana, ke si ma pe murho stato le semnuria le Kristoske.
18The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit, brethren. Amen.
18Murhe phral, o mishtimos amare Devlesko O Jesus Kristo te avel tumensa. Amen.