Darby's Translation

Romani: New Testament

Hebrews

7

1For this Melchisedec, King of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from smiting the kings, and blessed him;
1O Melchizedek sas o amperato le Salemosko, ai vi ek rasha le Devlesko O Mai Baro Del. Kana o Abraham avilo palpale katar o marimos kai but amperatsi mule, o Melchizedek dikhlia le Abrahamos sar zhalas khere ai swuntsosardia les.
2to whom Abraham gave also the tenth portion of all; first being interpreted King of righteousness, and then also King of Salem, which is King of peace;
2O Abraham dia kal Melchizedek desh partia (desh pek shel) anda sa so nirisardia ande marimos. O anav 'Melchnizedek' znachil, 'O amperato le chachimasko', ai porme 'O Salem' znachil 'Pacha', ai wo si akhardo 'O amperato le pachako', ai 'O amperato le Salemosko'.
3without father, without mother, without genealogy; having neither beginning of days nor end of life, but assimilated to the Son of God, abides a priest continually.
3O Melchizedek sas bi dadesa, bi deiasa, bi familiasa, ai nai kanchi kai si ramome pa leski familia. Nas biandilo ai chi mulo, numa lesko traio si sar O Shav le Devlesko, ek rasha sa data.
4Now consider how great this [personage] was, to whom [even] the patriarch Abraham gave a tenth out of the spoils.
4Ame sai dikhas sar baro o Melchizedek sas. O Abraham dia les desh partia anda sa kai nirisardia ande marimos.
5And they indeed from among the sons of Levi, who receive the priesthood, have commandment to take tithes from the people according to the law, that is from their brethren, though these are come out of the loins of Abraham:
5O Zhidovisko zakono phendia, le shave le Levionge kai si rashai te len desh pek shel katar lengo narodo, le Zhiduvuria, kai si le shave le Abrahamoske.
6but he who has no genealogy from them has tithed Abraham, and blessed him who had the promises.
6Numa o Melchizedek sikadia o respektimos kal Abraham, ai o Abraham premisardia so sas shinadia leske katar O Del.
7But beyond all gainsaying, the inferior is blessed by the better.
7Kodo kai sikavel o respektimos si mai baro sar kodo kai premil o respektimos.
8And here dying men receive tithes; but there [one] of whom the witness is that he lives;
8Le Zhidovonge rashai, kai meren, premisarde desh partia. Numa si phendo kai o Melchizedel traiil.
9and, so to speak, through Abraham, Levi also, who received tithes, has been made to pay tithes.
9Ame sai phenas kai o Levi, o dat le Zhidovonge rashai pochindia desh partia kal Melchizedek pala o Abraham.
10For he was yet in the loins of his father when Melchisedec met him.
10O Levi nas kerdilo inker, numa wo avilo andai vitsa le Abrahamoski kana o Abraham pochindia desh partia kal Mekchizedek.
11If indeed then perfection were by the Levitical priesthood, for the people had their law given to them in connexion with *it*, what need [was there] still that a different priest should arise according to the order of Melchisedec, and not be named after the order of Aaron?
11Te le Zhidovonge rashai ai lenge zakonuria dashtisardia te skepin ame. Sostar O Del tradia pesko Shav O Kristo sar ek Baro Rasha, sar o Melchizedek, sarte te tradel ame iek sar o Mekchizedek, ai nai iek andai vitsa le Aaronoski?
12For, the priesthood being changed, there takes place of necessity a change of law also.
12Ai kana e vitsa le rashange sas parhudia, o Zhidovisko zakono sas parhudia.
13For he, of whom these things are said, belongs to a different tribe, of which no one has [ever] been attached to the service of the altar.
13Kadala vorbi phenel amenge pa Kristo kai avilo anda aver vitsa, ai le manush ande kadia vitsa shoxar chi kerde buchi kai altari. Won chi mudarde le zhigeni ai chi dine podarki po altari pala le bezexa le manushenge.
14For it is clear that our Lord has sprung out of Juda, as to which tribe Moses spake nothing as to priests.
14O Jesus avilo andai vitsa kai bushol Judah, O Moses chi ramosardia kanchi pa lende ke wo chi dia lenge kadia buchi te keren.
15And it is yet more abundantly evident, since a different priest arises according to the similitude of Melchisedec,
15Ame dikhas kai aver rasha avilo. Wo si sar o Melchizedek.
16who has been constituted not according to law of fleshly commandment, but according to power of indissoluble life.
16O Kristo chi kerdilo o baro rasha ke wo avilo andai vitsa le Leviongi sar o Zhidovisko zakono phendia, O Kristo avilo O Baro Rasha la putierasa katar o traio kai chi mai getolpe.
17For it is borne witness, *Thou* art a priest for ever according to the order of Melchisedec.
17E Vorba le Devleski phenel pa Kristo, "Tu san O Baro Rasha sa data sar o Melchizedek."
18For there is a setting aside of the commandment going before for its weakness and unprofitableness,
18O Del thodia o zakono le Mosesosko rigate, ke le rashai kerde e buchi pala o skepimos, numa akana O Kristo avilo andai aver vitsa sar O Baro Rasha te skepil le manushen.
19(for the law perfected nothing,) and the introduction of a better hope by which we draw nigh to God.
19Kovlo sas o zakono ai nashtisardia te skepil le manushen. Ke o zakono le Mosesosko chi kerde le manushen vorta anglaDel. Numa akana ame sai pachas ande leste ai beshas pasha leste, ke O Kristo si amaro Baro Rasha.
20And by how much [it was] not without the swearing of an oath;
20O Del shinadia amenge ke O Kristo si te avel O Baro Rasha sa data.
21(for they are become priests without the swearing of an oath, but he with the swearing of an oath, by him who said, as to him, The Lord has sworn, and will not repent [of it], *Thou* [art] priest for ever [according to the order of Melchisedec];)
21Wo chi phendia kadala vorbi pa le kaver rashai. Ferdi ka O Kristo O Del phendia, "O Del phendia le vorbi ai shoxar chi parhuvel le vorbi. Tu san O Baro Rasha sa data, sar o Melchizedek."
22by so much Jesus became surety of a better covenant.
22Ke O Del dia amenge leski vorba, ai O Jesus kerdilo o nevo kontrakto kai si mai mishto amenge.
23And they have been many priests, on account of being hindered from continuing by death;
23Mai anglal kana sas le o kontrakto o phuro won trobulsarde but rashai. Kana iek mulo won trobulsarde aver te kerel leski buchi.
24but he, because of his continuing for ever, has the priesthood unchangeable.
24Numa O Jesus traiil sa data ai si amaro Baro Rasha, ai shoxar chi trobul ame aver.
25Whence also he is able to save completely those who approach by him to God, always living to intercede for them.
25O Jesus skepil sa le manushen kai aven leste akana ai sa data. O Jesus skepil le katar e kris le bezexeski, ai wo traiil sa data te rhugilpe ande lende, ai won chi bustren kai wo shordia pesko rat pala lende.
26For such a high priest became us, holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and become higher than the heavens:
26Trobul ame ek baro rasha sar O Jesus, ke wo si swunto, ai nai dosh ande leste, Wo chi kerdia bezex, ai nai marime sar le manush kai keren bezex, ai si les o than le luvudimasko ando rhaio.
27who has not day by day need, as the high priests, first to offer up sacrifices for his own sins, then [for] those of the people; for this he did once for all [in] having offered up himself.
27O Kristo chi trobul o rat le zhigeni pala o sakrifis swako dies pala peste, sar le kaver rashai trobulsarde te keren te vuzharen penge bezexa, ai porme le bezexa le manushenge. O Kristo chi kerdia so won kerde. Numa Wo dia iek podarka po altari kana Wo dia pesko traio po trushul. Wo sas o sakrifis.
28For the law constitutes men high priests, having infirmity; but the word of the swearing of the oath which [is] after the law, a Son perfected for ever.
28O Zhidovisko zakono kerel rashai le manushenge, numa le rashai sas kovle, ai kerde bezex, ai chi kerde vorta angla Del sa data. Numa mai palal O Del alosardia pesko Shav kai kerdia vorta angla leste sa data.