Darby's Translation

Romani: New Testament

John

17

1These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee;
1Pala kodia kana dine duma O Jesus, vazdia le iakha po cheri, ai phendia, "Murho Dat, e vriama avili;
2as thou hast given him authority over all flesh, that [as to] all that thou hast given to him, he should give them life eternal.
2luvudisar che Shaves, saxke cho Shav te luvudil tut: ke dian les e putiera pe sa le manush, te del o traio le rhaiosko ka sa kodola ka dian les.
3And this is the eternal life, that they should know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
3Ai o traio le rhaiosko si te zhanen tu tut ferdi o chacho Del, ai O Jesus Kristo, kodoles kai tradian.
4I have glorified *thee* on the earth, I have completed the work which thou gavest me that I should do it;
4Me luvudisardem tu pe phuv: me kerdem e buchi kai dian ma te kerav.
5and now glorify *me*, *thou* Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was.
5Ai akana, murho Dat, luvudisar ma pasha tute, sakadia luvudimos kai sas ma pasha tute ma anglal e lumia kerdilisas.
6I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word.
6Kerdem te zhangliolpe cho anav kal manush kai dian ma mashkar e lumia: Won sas chire, ai tu dian le mange; ai won garade chi vorba.
7Now they have known that all things that thou hast given me are of thee;
7Akana won zhanen ke so godi dian ma tutar avel.
8for the words which thou hast given me I have given them, and they have received [them], and have known truly that I came out from thee, and have believed that thou sentest me.
8Ke me dem le le vorbi kai dian ma; ai won premisarde le, ai won chaches zhanen ke me avilem tutar, ai won pachaie ke tu tradian ma.
9I demand concerning them; I do not demand concerning the world, but concerning those whom thou hast given me, for they are thine,
9Me rhugiv ma lenge: chi rhugiv ma anda lumia, numa kodolenge kai dian ma; ke won chire si.
10(and all that is mine is thine, and [all] that is thine mine,) and I am glorified in them.
10Ai so godi si murho chiro si, ai so si chiro murho si; ai me sim luvudime ande lende.
11And I am no longer in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one as we.
11Me chi mai sim ande lumia, numa won si ande lumia, ai me avav tute. Murho Swunto Dat, garav le ande cho anav kai dian ma, saxke te aven iek, sar sam ame.
12When I was with them I kept them in thy name; those thou hast given me I have guarded, and not one of them has perished, but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled.
12Kana me simas lensa ande lumia, me garadem le ande chiro anav; ai me garadem kodolen kai dian ma, ai chi iek anda lende chi xasailo, numa ferdi o shav le xasarimasko; saxke te kerdiol so phendia E Vorba le Devleski.
13And now I come to thee. And these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in them.
13Ai akana me avav tute; ai phenav kadala dieli ande lumia, saxke te pherdiol ande lende murho raduimos.
14I have given them thy word, and the world has hated them, because they are not of the world, as I am not of the world.
14Me dem len chi vorba; ai e lumia gretsosardia le, ke won nai andai lumia, sar me chi sim andai lumia.
15I do not demand that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them out of evil.
15Me chi rhugiv ma te les le andai lumia, numa me mangav tu te arakhes le katar o nasulimos.
16They are not of the world, as I am not of the world.
16Won nai andai lumia, sar me chi sim andai lumia.
17Sanctify them by the truth: thy word is truth.
17Vuzhar le che chachimasa, che vorba si o chachimos.
18As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world;
18Sar tu tradian ma ande lumia, i me tradem le ande lumia.
19and I sanctify myself for them, that they also may be sanctified by truth.
19Ai me korkorho vuzharav man lenge, saxke vi won te aven vuzharde katar o chachimos.
20And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word;
20Chi rhugiv ma ferdi anda lende, numa vi kodolenge kai pachanaspe ande mande katar penge vorba.
21that they may be all one, as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me.
21Saxke savorhe te aven iek; sar tu, murho Dat, san ande mande, ai me sim ande tute, saxke vi won te aven iek ande amende: te pachalpe e lumia kai tu tradian ma.
22And the glory which thou hast given me I have given them, that they may be one, as we are one;
22Me dem le o luvudimos kai dian ma, saxke te aven vi won iek, sar ame sam iek:
23I in them and thou in me, that they may be perfected into one [and] that the world may know that thou hast sent me, and [that] thou hast loved them as thou hast loved me.
23Me ande lende, ai tu ande mande, saxke te aven vorta ande iek; ai e lumia te zhanel ke tu tradian ma, ai ke sas tumenge drazhi mange, sar simas drago tuke.
24Father, [as to] those whom thou hast given me, I desire that where I am they also may be with me, that they may behold my glory which thou hast given me, for thou lovedst me before [the] foundation of [the] world.
24"Murho Dat, mangav kodolen kai dian ma te aven vi won mansa kai sim; saxke te dikhen murho luvudimos, o luvudimos kai dian ma; ke sanas tuke drago mange mai anglal kerdili sas e lumia.
25Righteous Father, -- and the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
25Murho Dat o chacho, e lumia chi zhanglia tu: numa me zhanglem tu, ai kodola zhangle ke tu tradian ma.
26And I have made known to them thy name, and will make [it] known; that the love with which thou hast loved me may be in them and I in them.
26Me kerdem len te zhanen chiro anav, ai mai kerava len te zhanen tu: saxke e dragostia kai si tu mange te avel ande lende, ai vi me te avav ande lende."