Darby's Translation

Romani: New Testament

John

5

1After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1Pala kodia sas iek pachiv le Zhidovongi; ai O Jesus gelo ando Jerusalem.
2Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
2Ai ando Jerusalem sas pasha wudar le bakriango, sas iek balta paieske panshe wudarensa, ai akharenas la Zhidovisko Bethesda.
3In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
3Andre sas but naswale kai beshenas tele, korhe, bange, ai paralitikuri azhukerenas te mishtil o pai.
4For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]
4Ke ek angelo le Devlesko hulelas pe vriama ai mishtilas o pai; o pervo naswalo kai hulelas ando pai kana sas buntuime, sastiolas anda pesko naswalimos. Savestar godi sas.
5But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
5Kotse sas ek manush naswalo de trenda ai oxto bersh.
6Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
6Kana O Jesus dikhlia les tele, ai zhanglia ke sas naswalo de dumult, phushlia les, "Kames te aves sasto?"
7The infirm [man] answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.
7O naswalo manush phendia leske, "Gazda, nai khonik katse te shudel ma ando pai kana si buntuime; ai kana avav, aver hulel tele mai anglal mandar.
8Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
8Jesus phendia leske, "Wushti, le cho than ai phir." Ai strazo kodo manush sastilo, wo lia pesko than ai phirdia.
9And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.
9Numa sa kodia diela kerdili Savatone.
10The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
10Le Zhiduvuria phende le manusheske kai sastilo, "Adies si Savato, ai nai slobodo tuke te angeres cho than."
11He answered them, He that made me well, *he* said to me, Take up thy couch and walk.
11Wo phendia lenge, "O manush kai sastiardia ma, phendia mange, "Le cho than, ai phir."
12They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
12Antunchi phushle les, "Kon si o manush kai phendia tuke, te les cho than ai phires?"
13But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.
13Numa o manush kai sastilo chi zhanelas o anav kodolesko kai sastiardia les, ke O Jesus gelotar ke sas but narodos ande kodo than.
14After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.
14Pala kodia, O Jesus arakhlia les ande tampla, ai phenel leske, Ashun! Sastilian anda cho naswalimos, na mai ker bezexa akana. Te na mai kerdiol tuke vari so mai nasul.
15The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
15Kodo manush gelotar, ai phendia le Zhidovonge ke O Jesus sastiardia les.
16And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.
16Sa anda kodia le Zhiduvuria chinuisarde Jesus, ai rodenas te mudaren les, ke kerdia kodia o dies Savatone.
17But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.
17Numa O Jesus phendia lenge, "Murho Dat kerel buchi sorho dies, ai vi me kerav bichi."
18For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
18Pa kadala vorbi le Zhiduvuria rodenas mai but te mudaren les; na ferdi ke kerdia kodia Savatone, numa ke phendia ke O Del si lesko Dat, ai wo kerdilo iek fielo sar O Del.
19Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things *he* does, these things also the Son does in like manner.
19O Jesus phendia lenge, "Chachimasa, chachimasa, phenav tumenge, O Shav nashti kerel kanchi pestar, numa kerel so dikhel O Dat kerel; so godi kerel O Dat, vi O Shav kerel.
20For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.
20Ke O Dat drago le Shaves, ai sikavel leske so godi kerel. Ai O Dat sikavela leske mai bare buchi sar kadala. Chudina tume.
21For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will:
21Ke sar O Dat wushtiavel le mulen, ai del le o traio, saikfielo O Shav del o traio kodolen kai mangel wo.
22for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
22O Dat chi kerel kris pe khanikaste, numa dia e putiera le Shaves te krisinil.
23that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
23Kashte savorhe te luvudin le Shaves, sar luvudin le Dades. Kodo kai chi luvudil le Shaves, chi luvudil le Dades kai tradia les.
24Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life.
24"Chachimasa, chachimasa, phenav tumenge, Kon godi kai ashunel murhi vorba, ai pachalpe ande kodo kai tradia ma, avela les o traio kai chi mai getolpe, ai chi avela pe leste kris; numa nakhlo anda merimos ai gelo ka traio kai chi mai getolpe.
25Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.
25"Chachimasa, chachimasa, phenav tumenge, O chaso avela, ai vunzhe avili, kana le mule ashunena o glaso le Shavesko le Devlesko; ai kodola kai ashunena les traiina.
26For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,
26Ke sar O Dat si les o traio ande peste, saikfielo wo kerdia peske Shaves te avel o traio ande peste.
27and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.
27Ai dia peske Shaves e putiera te kerel e kris, ke wo si O Shav le Manushesko.
28Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,
28Na chudin tume ke o chaso avela, ke sa le mule kai si andel le greposhevuria ashunen lesko glaso.
29and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
29Ai anklena avri andal greposhevuria, kodola kai kerde mishto anklena avri te len o traio kai chi mai getolpe. Ai kodola kai kerde o nasulimos, wushtena te nakhen pe kris te zhan ando iado.
30I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.
30"Nashti kerav kanchi anda mande. Sar ashunav, kerav kris pala so phenel mange O Del, ai murhi kris si vorta, ke chi rodav te kerav so mangav anda mande, numa ferdi so mangel te kerav kodo kai tradia ma.
31If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
31Te mothava pa mande, so phenav nashti te avel chachimos.
32It is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true.
32Numa aver si kai phenel pa mande, ai me zhanav le vorbi kai wo mothol pa mande si o chachimos.
33Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
33"Tume tradian marturia ka Iovano o baptisto, ai wo phendia tumenge o chachimos.
34But I do not receive witness from man, but I say this that *ye* might be saved.
34Man, chi trobul le vorbi katar le manushen te phenel ke vorta sim, numa phenav kadia, saxke te sai aven skepime.
35*He* was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
35O Iovano sas sar ek lampo kai phabolas ai sar e vediara kai strefialas; ai tume manglian te raduin tume xantsi vriama ande leski vediara.
36But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.
36Numa, man si man ek mai baro chachimos pa mande sar o Iovano, me kerav e buchi kai murho Dat dia ma te kerav, kodola bucha kai kerav sikaven pa mande ke O Dat tradia ma.
37And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,
37Ai O Dat kai tradia ma, phenel vi wo pa mande. Tume shoxar chi ashundian lesko glaso, ai shoxar chi dikhlian lesko mui.
38and ye have not his word abiding in you; for whom *he* hath sent, him ye do not believe.
38Chi garaven leske vorbi ande tumende, ke chi pachan tume ande kodo kai tradia les.
39Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me;
39"Sichon o ramomos ande Vorba le Devleski, ke tume gindin kai arakhena ande late o traio kai chi mai getolpe.
40and ye will not come to me that ye might have life.
40Ai o ramomos del duma pa mande! Ai tume chi aven mande, te avel tumen o traio.
41I do not receive glory from men,
41Chi rodav o luvudimos andal manush.
42but I know you, that ye have not the love of God in you.
42Numa me zhanav tumen; ke nai dragostia le Devleski ande tumende.
43I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
43Avilem ando o anav murhe Dadesko, numa chi premisardian ma; numa te avela aver ande pesko anav, premisaren les.
44How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone?
44Drago tumenge te aven luvudime iek avrestar, numa chi roden o luvudimos te avel ferdi katar O Del; sar sai pachan tume?
45Think not that I will accuse you to the Father: there is [one] who accuses you, Moses, on whom ye trust;
45Na gindin ke dosharava tumen ka murho Dat. Si ek kai dosharela tumen, kodo si o Moses kai thodian tumaro pachamos ande leste.
46for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
46Te pachaianas tume chaches ando Moses, pachadian vi ande mande; ke wo ramosardia pa mande.
47But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?
47Numa te chi pachana tume so ramosardian, sar sai pachan murhe vorbi?"