Darby's Translation

Romani: New Testament

John

7

1And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
1Pala kodia O Jesus phiradia ande Galilee; ke chi mangel te phirel ande Judea, ke le Zhiduvuria rodenas te mudaren les.
2Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.
2Ai O Dies O Baro le Zhidovongo le Tabernacles pasholas.
3His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
3Leske phral phende leske, "Zhatar katse, ai zha ando Judea, kashte che disipluria te sai dikhen le mirakluria kai tu keres.
4for no one does anything in secret and himself seeks to be [known] in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:
4Khonik chi garavel so kerel te mangel te sikadiol. Te keres kadalendar dieli, sikav tu ka sa la lumiake!"
5for neither did his brethren believe on him.
5Ke chi leske chache phral chi pachanaspe ande leste.
6Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
6O Jesus phendia lenge, "Murhi vriama chi avili inker; numa tumari vriama sagda gata la.
7The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.
7E lumia nashti gretsol tumen, numa gretsol man, ke phenav pa late, ke laki buchi so kerel si nasul.
8Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for *my* time is not yet fulfilled.
8Zhantar tume ka Dies O Baro le Zhidovongo, me chi zhav ka kado Dies O Baro le Zhidovongo inker, ke murhi vriama chi avili inker.
9Having said these things to them he abode in Galilee.
9Wo phendia lenge kadala vorbi ai beshlo ando Galilee.
10But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
10Kana leske phral gele ka Dies O Baro le Zhidovongo, antunchi O Jesus gelo, vi wo numa na angle narodo, numa sar chordanes.
11The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
11Le Zhiduvuria rodenas les ka O Dies O Baro le Zhidovongo. Ai phende, "Kai lo?"
12And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.
12But manush denas duma pala leste ando narodo. Uni phende, "Wo si iek manush o lasho." Aver phenenas, "Nichi." Wo atsavel le manushen."
13However, no one spoke openly concerning him on account of [their] fear of the Jews.
13Numa khonik chi delas duma pa leste angla manush, ke daranas katar le Zhiduvuria.
14But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
14Karing mashkar O Dies O Baro le Zhidovongo O Jesus gelo ande tampla, ai sicharelas.
15The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?
15Le Zhiduvuria chudinaspe, ai phenenas, "Sar wo zhanel kadia but kana shoxar chi sichilo."
16Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but [that] of him that has sent me.
16O Jesus phenel lenge, "O sicharimos kai dav nai murho, numa avel katar O Del kai tradia ma.
17If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or [that] I speak from myself.
17Te vari kon te kerel so mangel O Del, zhanela ke so sicharav avel katar O Del, vai te dava duma anda mande.
18He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
18Kon del duma pestar rodel pesko barimos: numa kodo kai rodel o barimos kodolesko kai tradia les, kodo si chacho, ai nai xoxaimos ande leste.
19Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
19O Moses dia tume o zakono? Numa khonik anda tumende chi keren o zakono. Sostar roden tume te mudaren ma?"
20The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
20Le manush phende leske, "Tut si tu iek beng ande tute! Kon rodel te mudarel tu?""
21Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
21O Jesus phenel lenge, "Kerdem iek diela, ai savorhe chudisailian.
22Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
22Ke o Moses dia tumen o zakono te shinen pe murshen (na ke avel katar o Moses, numa katar tumare phure), ai tume shinen ieke manushes po dies O Savatone.
23If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?
23Te sai shinen ieke manushes po dies O Savatone, te phagen o zakono le Mosesosko. Sostar xoliavon pe mande, ke sastiardem ieke manushes sa antrego po dies O Savatone?
24Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
24Aterdion te keren kris pala so dikhen avrial po manush, aven vorta ai chache ande tumare kris kana keren la."
25Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
25Uni manush anda o Jerusalem phende, "Pate nai kado o manush kai rodas te mudaras les?
26and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
26Dikh! Del duma angla savorhenge, ai khonik chi phenel leske kanchi! Amborim ke le bare kai poronchin zhanen ke wo si O Kristo?
27But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
27Numa kana O Kristo avela, khonik chi zhanela katar avel, numa ame zhanas katar avel kado manush."
28Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.
28Sar O Jesus sicharelas ande tampla, tsipisardia, "Tume zhanen ma, ai zhanen katar sim: ai chi avilem anda mande, numa kodo kai tradia ma wo si chacho, ai tume chi zhanen les.
29I know him, because I am from him, and *he* has sent me.
29Numa me zhanav les; ke avav lestar, ai wo tradia ma."
30They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.
30Antunchi rodenas sar te len les; numa khonik chi thode o vas pe leste, ke lesko chaso chi avilo inker.
31But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done?
31Numa but mashkar o narodo pachanaspe ande leste, ai phende, "Kana O Kristo avela, sai kerela mai but mirakluria sar kerdia kado?"
32The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.
32Le Farizeanuria ashunde ke o narodo mothon kodala dieli pa Jesus; ai le Farizeanuria ai le bare rasha trade penge zhandari te len les.
33Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
33O Jesus phendia lenge, "Me beshav tumensa mai xantsi vriama, ai porme zhavtar karing kodo kai tradia ma.
34Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come.
34Tume rodena ma, numa chi arakhena ma, ke nashti avena kai zhava."
35The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
35Le Zhiduvuria phenen mashkar pende, "Kai wo zhala kai chi arakhasa les? Zhala karing le foruria kai si ande Gretsia, ai sicharel le Grekone?
36What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come?
36So si kadala vorbi kai phendia, Tume rodena ma, numa chi arakhena ma, ke nashti aven kai me zhava. So znachil?"
37In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
37O paluno Dies O Baro le Zhidovongo sas o mai baro, ai O Jesus beshelas ande punrhende ai tsipisardia, phenelas, "Te si vari kon trushalo, mek te avel mande, ai pel
38He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
38"Kon pachalape ande mande, sar E Vorba le Devleski phenel, pai zhuvindo hulela anda lesko ilo."
39But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for [the] Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
39O Jesus phendia pa Swunto Duxo, kodala kai pachanpe ande leste premina: ke O Swunto Duxo nai dino inker, ke O Jesus nas vazdino ando rhaio inker.
40[Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
40Kana but le manusheske ashunde leske vorbi, phenenas, "Chaches, kado manush si o profeto."
41Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
41Aver phende, "Wo si O Kristo!" Numa aver phende, "Pate, sai Kristo avel andai Galilee!
42Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
42Pate o ramomos chi phendia, ke O Kristo si te avel ande vitsa le Davidoski, ai anda foro kai bushol Bethlehem, kai beshlo o David?"
43There was a division therefore in the crowd on account of him.
43Anda kodia chi haliarenas mashkar pende iek fialo pala Jesus.
44But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
44Uni mangenas te len les, numa khonik chi thode o vas pe leste.
45The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
45Le zhandari gele palpale ka le bare rasha ai le Farizeanuria, ai phende lenge, "Sostar tume chi andian les?"
46The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].
46Le zhandari phende lenge, "Chi iek manush chi dia duma sar kado manush!"
47The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
47Le Farizeanuria phushle len, "Vi tume atsardian pala leste.
48Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
48Pate si vari kon andal le bare kai poronchin, vai iek andal Farizeanuria kai pachanpe ande leste?
49But this crowd, which does not know the law, are accursed.
49Numa kodo narodo kai chi zhanen o zakono o Mosesosko, si armandine."
50Nicodemus says to them (being one of themselves),
50O Nicodemus sas iek baro mashkar lende; wo gelosas mai anglal te dikhel O Jesus, phendia lenge,
51Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?
51"Amaro zakono chi kerel kris po manush mai anglal sar te ashunas les, ai te zhanas so kerdia."
52They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
52Won phende leske, "Vi tu san anda Galilee? Sichos o ramomos le Devlesko ai dikhesa, ke chi iek profeto avel anda Galilee.
53And every one went to his home.
53Antunchi swako gelo peske khere.