1Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
1Akana e pachiv le manrheski bi drozhdengi pasholas kai busholas 'O Dies O Baro le Zhidovongo'.
2and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
2Ai le bare rasha ai le Gramnoturia rodenas sar te mudaren les; ke daranas katar o narodo.
3And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
3Antunchi o beng gelo ande Judas, kai akharenas les Iscariot, kai sas ek andal desh u dui disipluria.
4And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
4Ai o Judas gelo kal le bare rasha ai kal le bare le ketanenge, te del les ande lenge vas.
5And they were rejoiced, and agreed to give him money.
5Kodola manush raduisaile, ai shinade te den les love.
6And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
6Ai o Judas shinadia te lel le love, ai rodias sar te del les ande lenge vas, bi te zhanel o narodo.
7And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
7Antunchi o dies le manrhesko bi drozhdengo avilo, kana trobulas te mudaren le bakriorhan,
8And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
8ai O Jesus tradia le Petres ai le Ioanos, phenelas, "Zhan ai lasharen amende O Dies O Baro le Zhidovongo te xas."
9But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
9Ai won phende leske, "Kai manges te lasharas?"
10And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
10Wo phendia lenge, "Ashun, kana aresena ando foro, arakhena ieke manushes kai si les iek vaza paieske; len tume pala leste ando kher kai zhala.
11and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
11Ai phenena le gazdaske kodole kheresko, "Amaro gazda phenel tuke, 'Kai o than kai trobul te xav O Dies O Baro le Zhidovongo murhe displonsa?'"
12And *he* will shew you a large upper room furnished: there make ready.
12Wo sikavela tumenge iek bari soba opre kai si swako fielo andre; kotse lasharena.
13And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
13Geletar, ai arakhle sar phendiasas lenge; ai lasharde O Dies O Baro le Zhidovongo.
14And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
14Ai kana o chaso avilo, wo beshlo kai skafidi le desh u do disiplonsa.
15And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
15O Jesus phendia lenge, "Drago sas mange te xav kadia Dies O Baro le Zhidovongo tumensa mai anglal sar te chinuiv.
16For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
16Ke phenav tumenge, chi mai xava tumensa, zhi kai kerdiol ande e amperetsia le Devleski."
17And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
17Lia e kuchi, ai dias naisimos, ai phendia, "Len, ai pen savorhe anda late."
18For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
18Ke phenav tumenge, chi mai piiava andai fruta le struguroski, zhi kai e amperetsia le Devleski avel.
19And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
19Antunchi lia manrho, ai dias naisimos, phaglia les, ai dia lende, phenelas, "Kako si murho stato kai si dino tumenge; keren kadia te seren tume pa mande."
20In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
20Sakadia kana getosarde te xan manrho, wo lia e kuchi, phenelas, "Kacha kuchi ai o nevo kontrakto ando murho rat, kai shordilo pala tumende."
21Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
21Ashun! Kodo kai purhila ma, katse lo kai skafidi mansa.
22and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
22Ai chaches O Shav le Manushesko trobul te merel sar O Del manglia; numa nasul avela kodoleske kai purhila les!"
23And *they* began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
23Ai porme denaspe duma mashkar pende, savo si anda lende kai purhila les.
24And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
24Won marenas mui mashkar pende te zhanen savo anda lende avela o mai baro.
25And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
25O Jesus phendia lenge, "Le amperatsi kadala lumiake si le putiera pe pengo narodo, ai kodola manush bushon "Vortacha le manushenge."
26But *ye* [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
26Numa te na avel tumenge sakadia; numa o mai baro kai si mashkar tumende musai avel sar o mai tsinorho; ai kuko kai si baro musai avel sar kuko sluga.
27For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But *I* am in the midst of you as the one that serves.
27Kon si o mai baro, kodo kai beshel kai skafidi vai kodo kai podail? Kodo si kai skafidi numa me sim mashkar tumende sar kodo kai podail.
28But *ye* are they who have persevered with me in my temptations.
28Tume san kodola kai rhevdisardian mansa kana avilo zumaimos pe mande.
29And *I* appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
29Anda kodia si ma e amperetsia te dav tumen, sar murho Dat dia man.
30that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
30Saxke te xan ai te pen kai murhi skafidi ande murhi amperetsia; ai te beshen pel bare skamina te den kris le desh u dui vitsi le Israelonge.
31And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
31Ai O Jesus phendia, "Simon, Simon Ashun! O beng manglia te sai chinol tu, sar chinolpe o jiv te thol les rigate katar le suluma;
32but *I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
32Numa rhugisailem anda tute, te na rimolpe cho pachamos. Ai kana avesa palpale mande. Tu musai zhutis che phralen te aven mai zurale."
33And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
33O Petri phendia leske, "Devla, me zhav tusa, ande temnitsa, ai kai martia!"
34And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
34Ai O Jesus phendia, "Petri, phenav tuke, o kurkorsho chi bashel adies, kai tu phenesa trivar ke chi zhanes ma."
35And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
35Ai mai phendia lenge, "Kana tradem tumen bi lovengo, bi gonesko, ai bi papuchengo, trobulsardia tume vari so?" Won phende, "Kanchi."
36He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
36Antunchi phendia lenge, "Numa, akana, kodo kai si les love, lel les, ai vi lesko gono; ai kodo kai nai les sabia, mek te bichinel peske raxami, ai chinel iek sabia.
37for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
37Ke phenav tumenge, o ramomos kai phenel, "Wo sas mashkar le chorenge," Musai te kerdiol vorta pa mande. Ke kadia kai sas ramome pa mande avela, chachimasa."
38And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
38Won phende, "Devla, Dikh! Katse si dui sebi." O Jesus phendia leske, "Dosta si!"
39And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
39Ai avilo avri anda foro, sar kerelas butivar, gelo po Plai le Maslinenge; ai leske disipluria linepe pala leste.
40And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
40Kana areslo po than, phendia lenge, "Rhugin tume saxke te na peren ando zumaimos."
41And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
41Ai porme durilo lendar xantsi tu sai shudes ek bax. Ai thodiape pe changende, ai rhugisailo,
42saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: -- but then, not my will, but thine be done.
42phenelas, "Murho Dat, te sai mek te nakhel kadia kuchi mandar; numa na murhi voia, chiri voia te avel kerdi."
43And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
43Strazo iek angelo anda rhaio avilo leste te del les zor.
44And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
44Sar chinolas, rhugilaspe mai zurales; ai le paia kai zhanas pa leste kerdionas sar bambi rateske kai perenas pe phuv.
45And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
45Kana rhugisailo wushtilo opre, ai avilo palpale ka peske disipluria, ai arakhlia le sovenas, kai nekezhinas.
46And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
46Ai phendia lenge, "Sostar soven? Wushten opre ai rhugin tume, te na peren ando zumaimos."
47As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
47Sar delas duma inker, o narodo avilo ai kodo kai busholas Judas, iek andal desh u dui disipluria, wo sas anglal, ai pashilo pasha Jesus te chumidel les.
48And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
48Ai O Jesus phendia leske, "Judas, pala kako chumidimos purhidian O Shav le Manushesko?"
49And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
49Kana kodola kai sas le Jesusosa, dikhle so kerdilia, phende leske, "Devla, trobul te das la sabiasa?"
50And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
50Ai iek anda lende dia la sabiasa, o sluga le bare rashasko, ai shindia lesko chacho khan.
51And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
51Numa O Jesus phendia, "Aterdion! Dosta si." Ai azbadia o khan pe kodole manushesko ai sastilo.
52And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
52Antunchi O Jesus phendia le bare le rashange, ai le barenge kai poronchinas la tamplaske, ai le mai phure, kai sas lesa. "Tume avilian, sar pala iek chor, le sabiensa, ai le khashtensa?"
53When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
53Swako dies simas tumensa ande tampla, ai chi thodian o vas pe mande; numa si tumaro chaso, ai putiera le tuniarikoski."
54And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
54Antunchi line les, angerde les ando kher le baro le rashasko. Ai o Petri liape pala lende de dural.
55And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
55Kerde iag mashkar e bar, ai beshle tele andek than, o Petri beshelas tele mashkar lende.
56And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
56Ek sluga dikhlia le Petres pashai iag, ai dikhelas pe leste, ai phendia, "Vi kado manush sas lesa."
57But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
57Numa o Petri phendia, "Zhuvlio, chi zhanav les."
58And after a short time another seeing him said, And *thou* art of them. But Peter said, Man, I am not.
58Pala kodia aver sluga dikhlia les, ai phendia, "Vi tu sanas lensa." O Petri phendia, "Manusha, chi sim me."
59And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
59Iek chaso pala kodia, aver manush phendia, "Suguro ke kado manush sas lesa; ke wo si Galilean."
60And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
60Ai o Petri phendia, "Manusha, chi zhanav so phenes, ai strazo sar delas duma o kurkorsho bashlo.
61And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
61Ai O Jesus boldinisailo, dikhlia po Petri, ai o Petri diape goji ka le vorbi kai O Jesus phendiasas leske, mai anglal sar te bashel o kurkorsho, tu phenesa trivar ke chi zhanes ma."
62And Peter, going forth without, wept bitterly.
62Ai o Petri anklisto avri, ai ruia zurales.
63And the men who held him mocked him, beating [him];
63Ai le manush kai ankerenas le Jesusos, marenas mui lestar, ai marenas les,
64and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
64ai kana thode derza pe lesko mui, marde les palmi pe lesko mui ai phushle, "Kon mudardia tu?"
65And they said many other injurious things to him.
65Ai phende leske but zhangale vorbi ai asanas lestar.
66And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
66Kana phuterdilo o dies, le bare rasha, ai le phure le manushenge, ai le Gramnoturia avile andek than, ai ningerde les anglai kris. Phenenas,
67If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
67"Te san tu O Kristo? Phen amenge," O Jesus phendia lenge, "Te phenava tumenge, tume chi pachan;
68and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
68Ai te phushav tumen, tume chi den atweto, vai mek ma te zhav.
69but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
69Dakanara O Shav le Manushesko beshel pe rik e chachi, kai si e putiera le Devleski."
70And they all said, *Thou* then art the Son of God? And he said to them, *Ye* say that I am.
70Antunchi savorhe phenenas, "Tu san O Shav le Devlesko?" Ai wo phendia lenge, "Tume phenen, ke sim me."
71And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?
71Ai won phende, "Chi mai trobul ame martero! Ke ame ashundiam so wo phendia anda pesko mui."