1And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples,
1Kana pashilo karing Jerusalem, aresle ando Bethphage ai Bethani, karing o plai le maslinengo, O Jesus tradia dui anda leske disiplon
2and says to them, Go into the village which is over against you, and immediately on entering into it ye will find a colt tied, upon which no [child] of man has ever sat: loose it and lead it [here].
2ai phendia lenge, "Zhan ando gav mai angle, ai kana aresena, akharena ieke magares phanglo kai shoxar chi iek manush beshlo opral; phutren les, ai anen les.
3And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it; and straightway he sends it hither.
3Te phenela tumen vari kon, "Sostar keren kadia? Phenen leske, "Trobul le Devles; ai strazo si te tradel les."
4And they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him.
4Le dui disipluria geletar, ai arakhle ieke magares kai sas phanglo pasha o wudar kai le dui droma avile andek than: ai phutrenas le.
5And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt?
5Le manush phushle, "Sostar phutren le magares?"
6And they said to them as Jesus had commanded. And they let them [do it].
6Le disipluria phende lenge so phendia lenge O Jesus, "Ke trobul le Devles." Ai le manush mekle le te zhan.
7And they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it;
7Angerde le magares ka Jesus, ai thode penge gada pe leste, ai O Jesus beshlo opral le magares.
8and many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees [and went on strewing them on the way].
8But anda narodo shudenas penge raxamia po drom angla leste, kaver shinde patria pai le khash, ai thode le po drom angla leste.
9And those going on before and those following cried out, Hosanna! blessed [be] he that comes in [the] Lord's name.
9Le manush kai zhanas anglal angla leste, ai kodola kai avenas palal pala leste, tsipinas, Hosana! Raduime kodo kai aven ando anav le Devlesko:
10Blessed [be] the coming kingdom of our father David. Hosanna in the highest!
10Raduime si e amperetsia amari dadeski o David, kai avel ando anav le Devlesko: "Hosana zhi ando rhaio!"
11And he entered into Jerusalem and into the temple; and having looked round on all things, the hour being already late, he went out to Bethany with the twelve.
11Ai O Jesus areslo ando Jerusalem, ai gelo ande tampla, wo dikhlia pe sa le dieli, antunchi O Jesus ai le desh u dui disipluria gele ande Bethani ke pozno sas.
12And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.
12Pe terharin diminiatsi, sar avenas anda Bethani, O Jesus bokhailo;
13And seeing from afar off a fig-tree which had leaves, he came, if perhaps he might find something on it. And having come up to it he found nothing but leaves, for it was not the time of figs.
13Pasha drom dur angla leste, O Jesus dikhlias ek pruing figengi kai sas la patria ferdi, gelo late te rodel fruti, ai arakhlias patria ferdi, ke e vriama le figengi nas inker.
14And answering he said to it, Let no one eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard [it].
14Antunchi O Jesus phendia la pruingake, "Chi iek manush xal fruti anda tute na mai." Ai leske disipluria ashunde kadala vorbi.
15And they come to Jerusalem, and entering into the temple, he began to cast out those who sold and who bought in the temple, and he overthrew the tables of the moneychangers and the seats of the dove-sellers,
15Ai won aresle ando Jerusalem: ai O Jesus avilo ande tampla le Devlesko, ai gonisardia sa kodolen kai bichinenas ai chinenas ande tampla, dia muial le skafidia kodolenge kai parhuvenas le love, ai le skamina kodolenge kai bichinenas le golumburia;
16and suffered not that any one should carry any package through the temple.
16Ai chi meklia khonik te angerel vari phiria ande bar le tamploski.
17And he taught saying to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but *ye* have made it a den of robbers.
17Ai sicharelas le, phenel lenge, "Ramome, murho kher avela akhardo rhugimasko: ande sa le thema. Numa tume keren anda leste shtala chorengi."
18And the chief priests and the scribes heard [it], and they sought how they might destroy him; for they feared him, because all the crowd were astonished at his doctrine.
18Le Gramnoturia ai le bare rasha ashunde kadala vorbi, ai rodenas sar te mudaren les; daraile lestar, ke sa le manush chudisaile pa lesko sicharimos.
19And when it was evening he went forth without the city.
19Kana e telairiat avili, O Jesus ai leske disipluria gele avri anda foro.
20And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.
20Pe terharin diminiatsi, sar nakhenas po drom, dikhle ek pruing figengi shuchili zhi kai vuni.
21And Peter, remembering [what Jesus had said], says to him, Rabbi, see, the fig-tree which thou cursedst is dried up.
21Antunchi o Petri serelaspe so phendia O Jesus arachi, ai phendia ka Jesus, "Gazda, Dikh! E pruing le figengi ke tu dian armaia muli."
22And Jesus answering says to them, Have faith in God.
22O Jesus phendia; lenge, "Si tume pachamos ando Del." Chachimasa, phenav tumenge,
23Verily I say to you, that whosoever shall say to this mountain, Be thou taken away and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but believe that what he says takes place, whatever he shall say shall come to pass for him.
23ke kon godi phenel plaiake, "Le tu katkar, ai av shudini ande maria"; ai te na avela les gindo ke chi kerdiol, numa pachal kai so phenel avela dino.
24For this reason I say to you, All things whatsoever ye pray for and ask, believe that ye receive it, and it shall come to pass for you.
24Pala kadia phenav tuke, "So godi manges, kana rhugis tu, pachas kai avela so manges an avela dino."
25And when ye stand praying, forgive if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your offences.
25"Ai kana beshen ande punrhende te rhugin, te si tu vari so pe kanikaske; iertin, antunchi cho Dat ando rhaio iertil che bezexa.
26But if *ye* do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offences.
26Numa te na iertin le, cho Dat ando rhaio chi iertila che bezexa."
27And they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him,
27Ai avile palpale ando Jerusalem: ai sar O Jesus phirelas ande tamplo, le bare rasha, ai le Gramnoturia, ai le phure kai poronchinas avile leste,
28and they say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things?
28ai phenen leske, "Kon phendias tuke ke sai keres so tu keres, ai kon dias tu kadia putiera?"
29And Jesus answering said to them, *I* also will ask you one thing, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things:
29O Jesus phendia lenge, "Vi me akana phushav tumendar ek divano, ai phenen mange, antunchi me phenav tumenge katar che putiera kerav so kerav.
30The baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me.
30O bolimos le Iovanosko katar sas, anda rhaio vai manushendar?" Phenen mange.
31And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why [then] have ye not believed him?
31Ai dinepe duma mashkar pende, ai phenenas, "Te phenasa anda rhaio si te phushel ame, "Sostar chi pachaian les?"
32but should we say, Of men -- they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet.
32Numa te phenasa, manushendar. Dar katar le manush, ke savorhe ankeren le Iovanos profeto."
33And they answering say to Jesus, We do not know. And Jesus [answering] says to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.
33Antunchi phende ka Jesus, "Chi zhanas." Ai wo phendia lenge, "Chi me, chi phenav tumenge katar che putiera so kerav."