Darby's Translation

Romani: New Testament

Mark

13

1And as he was going out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see what stones and what buildings!
1Sar O Jesus anklisto avri andai tampla, iek andal leske disipluria phendia leske, "Dikh, Gazda, che shukar bax ai shukar khera!"
2And Jesus answering said to him, Seest thou these great buildings? not a stone shall be left upon a stone, which shall not be thrown down.
2Ai O Jesus phendia leske, "Dikhes sa kadala bare khera? Chi mai ashela iek bax po kaver, sa so dikhes avela pherado."
3And as he sat on the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
3Sar O Jesus beshlo po plai le maslinenge, beshelas po than kai dikhlia o tampla, o Petri, o Iakov, o Iovano ai o Andre avile leste korkorho, ai phushle les,
4Tell us, when shall these things be, and what is the sign when all these things are going to be fulfilled?
4"Phen amenge, kana kerdiolape kadia? Ai so avela o semno kai aves kana kerdiona kodola buchi?"
5And Jesus answering them began to say, Take heed lest any one mislead you.
5O Jesus phendia lenge, "Len tume sama, te na atsavel tumen khonik.
6For many shall come in my name, saying, It is *I*, and shall mislead many.
6Ke but avena ande murho anav, ai phenena, "Me sim o Kristo"ai atsavena buten.
7But when ye shall hear of wars and rumours of wars, be not disturbed, for [this] must happen, but the end is not yet.
7Ai kana ashunena ke marenpe ai viasta kai marenpe, na daran: ke kodia musai te kerdiol, numa nai inker o gor.
8For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be earthquakes in [different] places, and there shall be famines and troubles: these things [are the] beginnings of throes.
8Iek them marelape aver themesa, iek amperetsia marelape avria amperetsia: ai ande but thana izdrala e phuv, ai ande thana chi avela dosta te xan, avela but baiuria: kadala avela le semnuria ta anda gor le chinosko, ai o nekazo kai si te avel.
9But *ye*, take heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims and to synagogues: ye shall be beaten and brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them;
9Numa len sama tumendar: kai dena tume manush ando vas te aven chinuime, ai marena tume andel synagogue: ai tume avena line angla le bare le foroske ai le amperetoske pala murho anav. Phenen lenge pa mande.
10and the gospel must first be preached to all the nations.
10Ai kadia le viasta lashi pai amperetsia avela phendi ande sa e lumia.
11But when they shall lead you away to deliver you up, be not careful beforehand as to what ye shall say, [nor prepare your discourse]: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak; for *ye* are not the speakers, but the Holy Spirit.
11Ai akana astaren tume, ai lena tume kal le bare la krisako. Na daran mai anglal pa so te phenen, kana avela e vriama dava tume le vorbi. Ke tume chi den duma numa O Swunto Duxo.
12But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
12Akana o phral si te purhila lesko phral te avela mudardo, ai o dat purhila peske shaven; ai le shave purhina penge daden ai deian te avena mudarde.
13And ye will be hated of all on account of my name; but he that has endured to the end, *he* shall be saved.
13Savorhe vurhitsina tu pala murho anav: numa kodo kai rhivdila ai ankerela zhando gor avela skepime.
14But when ye shall see the abomination of desolation standing where it should not, (he that reads let him consider [it],) then let those in Judaea flee to the mountains;
14Kana dikhena kodia kai si griatsa le Devleske ke si ando swunto than sar sas phendo katar o profeto Daniel (kodo kai jinel mek te haliarel). Antunchi kodola kai si ande Judea trobula te nashen andel plaia.
15and him that is upon the housetop not come down into the house, nor enter [into it] to take away anything out of his house;
15Ai kodo kai avela opral pa kher te na zhal te lel vari so anda pesko kher.
16and him that is in the field not return back to take his garment.
16Ai kodo kai si ande niva te na zhal palpale te lel peske tsalia.
17But woe to those that are with child and to those that give suck in those days!
17Nasul la zhuvliake kai si phari glatasa, ai kodola kai si le glate pe chuchi ande kodola dies.
18And pray that it may not be in winter time;
18Rhugin tume te na avel ivend kana trobul te nashen.
19for those days shall be distress such as there has not been the like since [the] beginning of creation which God created, until now, and never shall be;
19Ke ande kodia vriama si te avel ka savo chino ai nekazo, de sar e lumia shoxar chi dikhlias zhi akana ai shoxar chi mai dikhela.
20and if [the] Lord had not cut short those days, no flesh should have been saved; but on account of the elect whom he has chosen, he has cut short those days.
20Ai te na avino kodola dies skurtiarde, sa le manush kamas te xaiin: numa pala e sama le manushenge kai si alome katar O Del kodola diesa si te aven skurtiarde.
21And then if any one say to you, Lo, here [is] the Christ, or Lo, there, believe [it] not.
21Antunchi te avela vari kon te mothol tuke, "O Kristo avilo!" "Katka lo" vai "Kote lo" Na pacha.
22For false Christs and false prophets will arise, and give signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
22Ke si te vazdenpe xoxamne profeturia, kai kerena kasave semnuria ai mirakluria, ta te sai atsaven vi kodolen kai si alome katar O Del.
23But do *ye* take heed: behold, I have told you all things beforehand.
23Ashunen! So phendem tumenge mai anglal.
24But in those days, after that distress, the sun shall be darkened and the moon shall not give its light;
24"Strazo pala o chino ai o nekazo kodole diesengo o kham si te avel tuniariko, o shunuto chi dela vediara,
25and the stars of heaven shall be falling down, and the powers which are in the heavens shall be shaken;
25le chererhaia perena anda cheri, ai e putiera kai si ando cheri avena drenchinime.
26and then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory;
26Antunchi dikhena O Shav le Manushesko avela pel nuveria ande putiera ai ando barimos.
27and then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from end of earth to end of heaven.
27Ai tradela peske angelon, ai si te chiden leske alome andal shtar barvalia, ai de anda iek gor la lumiako ai le cheresko zhando kaver gor."
28But learn the parable from the fig-tree: when its branch already becomes tender and puts forth the leaves, ye know that the summer is near.
28Akana sichon ek paramichi pai pruing le figenge. Kana si terne le krenzhitsi, ai anklen patria, zhanes ke o milai pashe.
29Thus also *ye*, when ye see these things happening, know that it is near, at the doors.
29Sakadia tume kana dikhena sa kadale dieli zhanen ke pashelo, ke wudarlo.
30Verily I say unto you, This generation shall in no wise pass away, till all these things take place.
30Chachimasa phenav tumenge, kadia vitsa chi nakhela, zhi pon chi kerdion kadala dieli.
31The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
31O rhaio ai e lumia nakhena, numa murhi vorba shoxar chi nakhela.
32But of that day or of that hour no one knows, neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father.
32Khonik chi zhanel kana avela kodo dies vai kodo chaso, chi le angeluria ando rhaio, chi O Shav, ferdi O Dat zhanel.
33Take heed, watch and pray, for ye do not know when the time is:
33"Arakhen tume, le sama ai rhugin tume, ke chi zhanen kana kerdiola.
34[it is] as a man gone out of the country, having left his house and given to his bondmen the authority, and to each one his work, and commanded the doorkeeper that he should watch.
34Ke O Shav le Manushesko si sar ek manush kai phiravelas dur ando aver them, ai phendia lesko sluga te lel sama le kheresko, swako sluga sas les buchi te kerel. Wo dia trad kal wudartari te lel sama.
35Watch therefore, for ye do not know when the master of the house comes: evening, or midnight, or cock-crow, or morning;
35Le sama tume: ke chi zhanen kana o gazda le kheresko avela palpale, kana perel o kham, vai e riat, vai kana wushtel o kham, vai diminiatsi.
36lest coming suddenly he find you sleeping.
36Wo sai avela strazo kana tume chi azhukeren les ai arakhel tume soven.
37But what I say to you, I say to all, Watch.
37Ai so phenav tumenge, phenav savorhenge: Le sama!"