Darby's Translation

Romani: New Testament

Mark

16

1And the sabbath being [now] past, Mary of Magdala, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought aromatic spices that they might come and embalm him.
1Ai kana nakhlo Sabat, e Maria Magdalena, ai e Maria e dei le Iakovoski ai le Salomeski, chinde le parfumuria te zhan ai thon le parfumuria po le Jesusosko stato.
2And very early on the first [day] of the week they come to the sepulchre, the sun having risen.
2Ai kana phuterdilo o dies o pervo dies le kurkosko, avile ka greposhevo kana wushtel o kham.
3And they said to one another, Who shall roll us away the stone out of the door of the sepulchre?
3Phenenas mashkar pende, "Kon spidela palpale o bax katar e wurota le greposhevosko amenge?"
4And when they looked, they see that the stone has been rolled [away], for it was very great.
4Ai kana dikhenas, dikhle ke o bax kai sas angla o greposhevo sas spidias palpale: sas o baro bax.
5And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe, and they were amazed and alarmed;
5Avile ando greposhevo, dikhle ek terno manush beshelas pe chachi rig, vuriardo ande ek lunzhi parni raxami, ai daraile.
6but he says to them, Be not alarmed. Ye seek Jesus, the Nazarene, the crucified one. He is risen, he is not here; behold the place where they had put him.
6Phendia lenge, "Na daran. Tume roden O Jesus andai Nazareth, kai sas karfosardo po trushul; zhuvindisailo; nai katse: Dikh! O than kai sas.
7But go, tell his disciples and Peter, he goes before you into Galilee; there shall ye see him, as he said to you.
7Numa zhan sigo, ai phenen leske disiplonge ai o Petri, ke wo zhal mai anglal tumendar ande Galilee: kotse si te dikhen les, sar phendias tumenge.
8And they went out, and fled from the sepulchre. And trembling and excessive amazement possessed them, and they said nothing to any one, for they were afraid.
8Grebisaile te zhantar katar o greposhevo ande dar, izdraile ai chudisaile, won chi phende khanch kanikaske ke daranas.
9Now when he had risen very early, the first [day] of the week, he appeared first to Mary of Magdala, out of whom he had cast seven demons.
9O Jesus zhuvindisailo anda martia kana phuterdilo o dies, o pervo dies le kurkosko. E Maria Magdalena sas iekto te dikhel les. O Jesus gonisardiasas avri anda late efta bengen.
10*She* went and brought word to those that had been with him, [who were] grieving and weeping.
10Geli ai phendia leske disiplonge, won nekezhinas ai rovenas.
11And when these heard that he was alive and had been seen of her, they disbelieved [it].
11Kana ashunde kai wo traiil, ai kai e Maria dikhlia les, won chi pachanaspe.
12And after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country;
12Pala kodia, wo avilo sar aver manush kal dui anda lende kai zhanas po drom avrial anda foro.
13and *they* went and brought word to the rest; neither did they believe them.
13Gele ai phende le kolavrenge. Le kolaver chi pachanas.
14Afterwards as they lay at table he was manifested to the eleven, and reproached [them with] their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen him risen.
14Pala kodia avilo ka le desh u iekenge sar xanas andek than, ai dino le trad, phendia lenge zurale vorbi ke chi pachanpe ai zurade lengo ilo, ke chi pachaie kodolen kai dikhle les pala o zhuvindimos.
15And he said to them, Go into all the world, and preach the glad tidings to all the creation.
15Ai phendia lenge, zhan pe sa e lumia, ai phenen e lashi viasta savorhenge.
16He that believes and is baptised shall be saved, and he that disbelieves shall be condemned.
16Kodo kai pachala ai avela boldo avela skepime; numa kado kai chi pachala avela kris pe leste.
17And these signs shall follow those that have believed: in my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues;
17Ai kadala mirakluria zhana kodolensa kai pachanape. Ando murho anav gonina bengen; denas duma neve shibasa.
18they shall take up serpents; and if they should drink any deadly thing it shall not injure them; they shall lay hands upon the infirm, and they shall be well.
18Astaren le sapen; te won pen vari so kai mudarel o manush, chi mudarela len; thona le vas pe naswalen, ai avena saste.
19The Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God.
19Pala O Jesus dias duma lenge, sas lino opre ando rhaio, ai beshlo po chacho vas le Devlesko.
20And they, going forth, preached everywhere, the Lord working with [them], and confirming the word by the signs following upon [it].
20Ai won geletar, ai dine duma po Del pe swako rig, ai O Del kerelas buchi lensa, O Del sikadias kai E Vorba le Devleski sas chachi pala le mirakluria kai kerdionas.