Darby's Translation

Romani: New Testament

Mark

7

1And the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, are gathered together to him,
1Antunchi le Farizeanuria ai uni Gramnoturia avile andai Jerusalem, ai chidinisaile pasha Jesus.
2and seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands,
2Dikhle uni andal leske disipluria xanas bi te xalaven penge vas,
3(for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients;
3ke le Farizeanuria ai sa le Zhiduvuria shoxar chi xan bi te xalaven penge vas. Won keren o zakono le phurenge.
4and [on coming] from the market-place, unless they are washed, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the washing of cups and vessels, and brazen utensils, and couches),
4Ai kana aven andal bazari, won shoxar chi xan bi te xalaven penge vas. Ai si le mai but aver zakonuria kai won keren. Uni xalaven le daxtai, le kruzhki, ai le phiria le xarkune.
5then the Pharisees and the scribes ask him, Why do thy disciples not walk according to what has been delivered by the ancients, but eat the bread with defiled hands?
5Antunchi le Farizeanuria ai le Gramnoturia phushen les, "Sostar che disipluria chi keren o zakono le phurenge, numa xan bi te xalaven penge vas?"
6But he answering said to them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honour me with their lips, but their heart is far away from me.
6O Jesus dia atweto, ai phendia lenge, "Tume manush kai ankerdion so chi san, O Isaiah dias mishto profesi po tumende kana ramosardia, "Kado narodo preznain ma peska mosa, numa lengo ilo dur mandar.
7But in vain do they worship me, teaching [as their] teachings commandments of men.
7Intaino preznain ma, ke won sicharen manushenge zakonuria sar te aviline le Devleske."
8[For], leaving the commandment of God, ye hold what is delivered by men [to keep] -- washings of vessels and cups, and many other such like things ye do.
8Tume chi keren o zakono le Devlesko, numa keren o zakono le manushenge."
9And he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves [to keep].
9O Jesus phendia lenge, "Tume thon rigate o zakono le Devlesko numa keren tumaro zakono.
10For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die.
10Ke o Moses phendia, "Preznaisar che dades ai cha da," ai kodo kai del duma nasul pa peske dades ai peska da, musai merel.
11But *ye* say, If a man say to his father or his mother, [It is] corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by ...
11Numa tume phenen "Kon godi phenela peske dadeske vai peska dake, so sai demas tume te zhutiv tume, dem ka Del."
12And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;
12Ai tume chi mai meken les e zhutil peske dades vai peska da.
13making void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.
13Tume thon rigate E Vorba le Devleski te keren tumaro zakono, ai tume keren but aver dieli sa kadia."
14And having called again the crowd, he said to them, Hear me, all [of you], and understand:
14Pala kodia akhardia le narodos peste, ai phendia lenge, "Savorhen, ashunen mande.
15There is nothing from outside a man entering into him which can defile him; but the things which go out from him, those it is which defile the man.
15Nai so thol o manush ando mui kai maril les, numa so anklel anda lesko mui kai maril les.
16If any one have ears to hear, let him hear.
16Si tume khan, antunchi ashun!"
17And when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.
17Wo meklia le narodos ai gelo ando kher. Antunchi leske disipluria phushle les pa paramichi.
18And he says to them, Are *ye* also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him,
18Ai phendia lenge, "Chi tume sa chi haliaren? Chi haliaren, ke so thol ando lesko mui nashti maril les.
19because it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?
19Ke kadia chi zhal ando lesko ilo, numa ando ji, porme anklel avri, (phenelas kai sa o xabe si lasho).
20And he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man.
20Mai phendia lenge, so anklel andal manush kodia si kai kerel andal manush marime angla Del.
21For from within, out of the heart of men, go forth evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
21Ke anda ilo anklel le nasul ginduria, kurvisia, mudarimos,
22thefts, covetousness, wickednesses, deceit, licentiousness, a wicked eye, injurious language, haughtiness, folly;
22chorimos, te manges zurales so si nai chiro, te keres vai so kai si defial nasul, atsimos, manges te dikhes po zhuvli le chorhe gindosa, zhaluzile, te des duma nasul pa Del, barimata, dzilimos.
23all these wicked things go forth from within and defile the man.
23Sa kadala nasul dieli anklen andal manush, ai kodia si kai kerel andal manush marime angla Del.
24And he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know [it], and he could not be hid.
24O Jesus gelotar kotsar ai gelo karing o Tire ai Sidon, gelo ando kher, chi mangelas khonik te zhanel kai wo sas kotse, numa nashti garavel les.
25But immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet
25Strazo ek zhuvli avili leste ke ashundia kai wo sas kotse. Sas la ek sheiorhi kai sas la ek bi vuzho ande late. Avili leste, ai peli kal punrhe (shudiape ka leske punrhe).
26(and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter.
26E zhuvli sas Grekaika, biandilia ando them Phoenicia, woi manglia les te gonil le benges avri anda laki shei.
27But [Jesus] said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children's bread and cast it to the dogs.
27Numa O Jesus phendia lake, "Nai vorta te les o manrho le glatengo ai te shudes les kal zhukel.
28But she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
28Woi dia atweto, ai phendia leske, "E, Gazda, numa le zhukel telai skafidi xan le prushuka le glatenge."
29And he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.
29Antunchi O Jesus phendia lake, "Ke tu phendian kadala vorbi, zha khere, o beng anklisto avri anda chi shei."
30And having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.
30Woi geli khere, ai dikhlia laki sheiorhi pashliol po than; o beng anklisto avri anda late.
31And again having left the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
31Antunchi O Jesus gelotar andai foruria o Tire ai o Sidon, avilo palpale kai maria Galilee, nakhelas pasha o them Decapolis.
32And they bring to him a deaf [man] who could not speak right, and they beseech him that he might lay his hand on him.
32Won andine leste ieke kashukes, ai nashti delas duma mishto; ai mangle lestar te thol lesko vas pe leste.
33And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;
33O Jesus lia les rigate katar o narodo, ai thodia leske naia andel khan, chungarde, ai azbadia leski shib,
34and looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.
34ai vazdia le iakha kal rhaio, rhugisailo ande peste ai phendia, "Ephphatha," kodia si, phuterdiol.
35And immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed and he spoke right.
35Strazo leske khan phuterdile, ai leski shib nas phangli, ai dino duma savsem/desea mishto,
36And he charged them that they should speak to no one [of it]. But so much the more *he* charged them, so much the more abundantly *they* proclaimed it;
36O Jesus phendia lenge te na phenen kanikaske; numa mai but wo phenelas lenge te na phenen kanikaske, mai but won denas duma pa so kerdia O Jesus.
37and they were astonished above measure, saying, He does all things well; he makes both the deaf to hear, and the speechless to speak.
37Ta o narodo chudisailo, phenelas, "So godi kerel si desea mishto. Wo kerel le kashuke te ashunen, ai kerel le muto te den duma savsem mishto.