Darby's Translation

Romani: New Testament

Matthew

11

1And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
1Kana O Jesus getosardia te phenel so te keren leske desh u dui disipluria, gelotar kotsar te sicharel ai te del duma pa Del ande lenge foruria.
2But John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples,
2Kana o Iovano o baptisto ande temnitsa ashundia so kerelas O Kristo, tradia divano pe peske disipluria.
3and said to him, Art *thou* the coming [one]? or are we to wait for another?
3Te phushen lestar, "Tu san kodo kai trobulas te avel, vai trobul te azhukeras avres?"
4And Jesus answering said to them, Go, report to John what ye hear and see.
4O Jesus phendia lenge, 'Zhan ai phenen le Iovanoske, so ashunen ai so dikhen;
5Blind [men] see and lame walk; lepers are cleansed, and deaf hear; and dead are raised, and poor have glad tidings preached to them:
5Le korhe dikhen, le bange phiren, le lepri vuzhon, le kashuke ashunen, le mule zhuvindin, ai e lashi viasta phendila le chorenge.
6and blessed is whosoever shall not be offended in me.
6Raduime kodo kai haliarel kon sim ai chaches pachalpe ande mande!"
7But as they went [away], Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind?
7Ai sar zhanastar, O Jesus dias duma le narodosa pa Iovano, "So gelian te dikhen ande pusta? E treshtia kai mishkilas katar e barval?
8But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings.
8So gelian te dikhen? Iek manush huriardo andel shukar tsalia? Kodola kai phiraven shukar tsalia beshen andel khera amperatonge!
9But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet:
9So gelian te dikhen? Ek profeto? E, me phenav tumenge, "Ke wo si mai but sar profeto.
10this is he of whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
10Ke kodo si kai si ramome pa leste: 'Tradava murho podaitori mai anglal tutar te getol o drom angla tute."
11Verily I say to you, that there is not arisen among [the] born of women a greater than John the baptist. But he who is a little one in the kingdom of the heavens is greater than he.
11Phenav tumenge o chachimos! "Mashkar manush kai arakhadile zhuvliatar chi vazdinesailo khonik mai baro sar o Iovano o baptisto. Numa kodo kai si mai xantsi ande amperetsia le rhaioski si mai baro lestar.
12But from the days of John the baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence, and [the] violent seize on it.
12De katar o dies kai o Iovano o baptisto delas duma pa Del ai zhi akana e amperetsia le rhaioski chinuil ke pe zor kerdiol ai manush pe zor len e amperatsi.
13For all the prophets and the law have prophesied unto John.
13Ke sa le profeturia ai o zakono le Mosesoske dine profesi zhi ka o Iovano;
14And if ye will receive it, this is Elias, who is to come.
14Ai te mangena te primin, wo si o Elijah, kai sas te avel.
15He that has ears to hear, let him hear.
15Kodo kai si les khan te ashunel. Mek te ashunel!
16But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions,
16"Pe soste sai phenav ke miazol kadia vitsa. Miazol sar glate, kai beshen ando bazari, ai phenen le kolavrenge.
17say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed.
17'Jilabadiam tumenge abiaveske jilia, ai tume chi kheldian! 'Jilabadiam tristo jili, ai tume chi nekezhisardian!'
18For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
18O Iovano avilo, chi xalia ai chi pelia, ai won phende leske, 'dzilolo, bengailo!' O Shav le Manushesko avilo, xalas ai pelas, ai won phende,
19The Son of man has come eating and drinking, and they say, Behold, a man [that is] eating and wine-drinking, a friend of tax-gatherers, and of sinners: -- and wisdom has been justified by her children.
19O Shav le Manushesko xal but ai macharno lo, vortako lo manushensa kai chiden e taksa ai bezexalensa!' Numa lesko chachimos sikadiola pala e buchi kai kerdias."
20Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented.
20Antunchi O Jesus doshardias le foruria kai kerdias mirakluria ande lende, ke chi keisaile.
21Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes.
21"Nasul tuke Chorazin! Nasul tuke Bethsaida! Ke te avino le mirakluria kerde ande Tire ai Sidon, kai sas kerde tumende, dumult kamas te phiraven tsalia goneske, ai te thon wushar pe peste, te sikaven ke keisaile!"
22But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you.
22Numa me phenav tumenge, "Po dies la krisako mai vushoro avela lenge e Tire ai Sidon sar tumenge!"
23And *thou*, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. For if the works of power which have taken place in thee, had taken place in Sodom, it had remained until this day.
23"Ai tu, Capernaum! Avesa vazdini zhi ka rhaio? Nichi, ta tele si te zhas ta ando iado! Ke te avino le mirakluria kerde ando Sodom, kai sas kerde tute, sas te avel o Sodom zhi adies!"
24But I say to you, that it shall be more tolerable for [the] land of Sodom in judgment-day than for thee.
24Numa me phenav tuke, "Ke mai vushoro avela le themeske Sodom po dies la krisako de sar tuke!"
25At that time, Jesus answering said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
25Ande kodia vriama O Jesus phendia, "Naisiv tuke, murho Dat gazda le rhaiosko ai la phuviako! Ke meklian te haliaren kodola kai si sar glate ai na kodola kai gindinpe gojaver ai le studento.
26Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
26Anda kodia, murho Dat, naisiv tuke ke chi voia sas te kerdiol kadia.
27All things have been delivered to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be pleased to reveal [him].
27"Swako fielo thodias ando murho vas murho Dat. Ai khonik chi zhanel le Shaves ferdi O Dat, ai khonik chi zhanel le Dades ferdi O Shav, ai kon godi halol O Shav te mekel te zhanen le Dades.
28Come to me, all ye who labour and are burdened, and *I* will give you rest.
28"Aven mande, sa tume kai san chinuime ai kai si baro pharipe pe tumende, ai dav tume hodina.
29Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls;
29Le murhe ioke pe tute ai sicho mandar ke domolo sim ai kovlo ando ilo, ai si te arakhen hodina tumare duxoske.
30for my yoke is easy, and my burden is light.
30Ke murhi ioke nai trutno ai murho pharipe vushoro.