Darby's Translation

Romani: New Testament

Matthew

22

1And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
1O Jesus dia duma pale andel paramichi ai phenel,
2The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
2"E amperetsia le rhaioski si sar iek amperato kai kerdias abiav peske shaveske.
3and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
3Tradias peske slugen te akharen kodolen kai sas akharde ka abiav, numa won chi mangle te aven.
4Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
4"Magdata tradias avre slugen, te mothon kodolenge kai sas akharde, "Eta, getosardem o xabe, murhe guruv ai le vitseluria sa mudarde, swako fielo gata. Aven ka abiav!" "
5But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
5Numa chi thode sama, ai gele peske drom, iek ka peski farma, aver ande peski buchi.
6And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
6Ai le kolaver thode o vas pe leske slugi, marde mui lendar, darade le ai mudarde le.
7And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
7"Kana o amperato ashundias, xolialo, tradias peske ketani; ai kerdias xaiimaske anda kodola kai mudarde, ai dias iag lengo foro.
8Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
8Antunchi phendias peske slugenge, o abiav gata numa kodola kai sas akharde, chi molas te aven akharde."
9go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
9Anda kodia zhan pel bare vulitsi, ai sode arakhena kotse, akharen le ka o abiav.
10And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
10"Kodola slugi gele pel vulitsi ai chide andek than sa kai arakhle, vi nasul ai vi lashe; ai o kher le abiavesko sas pherdo.
11And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
11Kana o amperato avilo te dikhel le gosten, dikhlia kotse iek manush kai sas xuriarado andel tsalia abiaveske.
12And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
12Ai phendias leske, "Vortako, Sar avilian andre katse bi tsalengo abiaveske?" Les nas so mothol.
13Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
13Antunchi o amperato phendias le slugenge, "Phanden leske vas ai leske punrhe, ai shuden les avri ando tuniariko. Kotse kai rovena ai chiden dandendar."
14For many are called ones, but few chosen ones.
14"Ke but si akharde, numa xantsi si halome."
15Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
15Antunchi le Farizeanuria gele ai dinepe duma sar te astaren les ande lesko divano.
16And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
16Trade leste peske disiplon ai une Herodians, won phende , "Gazda, zhanas ke chachimasa san ai sikaves o chachimos pa Del bi te daras vari kastar, ke chi thos partia kanikaske.
17tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
17Phen amenge antunchi, "So gindis? Si amenge slobodo vai nai, te pochinas taksa ka Caesar?"
18But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
18Numa O Jesus haliardias lenge nasul ginduria, ai phendias, "Sostar tume zumaven ma? Tume kai ankerdion so chi san?
19Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
19Sikaven mange le love so sa pochinen e taksa." Andine leske iek pena,
20And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
20ai phendias lenge, "Kaski fatsa ai ramomos si kado?"
21They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
21Won phende leske, "O Caesar" Antunchi O Jesus phendias lenge, "Den ka Caesar so si lesko, ai den ka Del so si le Devlesko."
22And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
22Kana ashunde, chudisaile. Mekle les ai geletar.
23On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
23Sa kodo dies uni Saduseanuria kai mothon ke nai traio pala e martia avile leste ai phushle les,
24saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
24"Gazda, o Moses phendias, 'Te merela iek manush ai nas les glate, lesko phral trobul te lel leska rhomni, te vazdel familia peske phralesle.'
25Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
25Sas mashkar amende efta phral. O pervo ansurisailo ai mulo, ai ke nas les glate, meklia peska rhomnia peske phraleske.
26In like manner also the second and the third, unto the seven.
26Sa kadia o duito, ai o trito zhi ka o eftato.
27And last of all the woman also died.
27Kana avela te zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, saveski andal efta phral avela e rhomni ke savorhenge sas?"
28In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29O Jesus phendias lenge, "Shubin tume zurales! Ke tume chi haliaren E Vorba le Devleski , ai chi e putiera le Devleski.
29And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30Ke kana avela te zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, le mursh chi lena rhomni ai le zhuvlia chi lena rhom, numa avena sar le angeluria le Devleske kai si ando rhaio.
30For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31Numa anda kodia kai zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, chi jindian tume so sas phendo tumenge katar O Del, kana phendias.
31But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
32"Me sim O Del le Abramosko, O Del le Isakosko ai O Del le Jacovosko," O Del nai O Del le mulengo, numa le zhuvindengo."
32*I* am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
33Kana le naroduria ashunde kado divano, chudisaile katar lesko sikaimos.
33And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
34Numa kana le Farizeanuria ashunde ke phandadias o mui le Saduseanongo, chidinisaile andek than,
34But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
35ai iek anda lende, ablakato, phushlias les ek divano te zumavel les.
35And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
36"Gazda, Savo si o mai baro andal zakonuria?"
36Teacher, which is the great commandment in the law?
37O Jesus phendias leske, "Te avel tuke drago O Del sa che ilesa, sa che duxosa, ai sa cho gojasa." Kado si o pervo ai o mai baro andal zakonuria.
37And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
39Ai o duito si saikfielo: "Te avel tuke drago le manush sode san tu tuke."
38This is [the] great and first commandment.
40Ande kadala dui zakonuria ankerdiol sa e kris ai so phende le profeturia."
39And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
41Kana sas chidine andek than le Farizeanuria, O Jesus phushlia le divano,
40On these two commandments the whole law and the prophets hang.
42"So gindin tume pa Kristo? Kasko shav si wo?" Won phende leske, "O Shav le Davidosko."
41And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
43O Jesus phendias lenge, "Sar, antunchi o David kana sas O Swunto Duxo pe leste akhardias les, 'Gazda?'" phendias,
42saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
44"O gazda phendia murhe gazdaske: 'Besh ka murho chacho vas, zhi pon thav che duzhmanon tela che punrhe.'"
43He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
45Teala o David akharel les, "Gazda," Sar si lesko shav?
44The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
46Chi iek nashti phendias leske iek vorba, ai pala kodia chi mai tromaile te phushen les kaver divanuria.
45If therefore David call him Lord, how is he his son?
46And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.