Darby's Translation

Romani: New Testament

Matthew

27

1And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
1Kana phuterdilo o dies sa le rasha ai le phure kai poronchinas avile andek than, ai dinepe duma pa O Jesus ai ashshile te mudaren les.
2And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
2Phangle les, ai ningerde les ka Pilate o guvernori.
3Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
3Kana O Judas kodo kai dias les ando vas, dikhlias ke shinde leske kris te mudaren les, keisailo, ai ningerdias palpale le trenda kotora rup kal rasha ai kal phure kai poronchinas.
4saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see *thou* [to that].
4Ai phendias, "Bezex kerdem ke dem ando vas chache manushes, phende leske, "So si amenge kodia, chiri diela si."
5And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
5O Judas shudias le rupune love ande tamplo, ai gelo ai mudardilo.
6And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood.
6Le bare rasha vazde sa le love, ai phende, "Nai mishto te thas kadala love andel love la tamplaki, ke kadala si ratvale love."
7And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.
7Dinepe duma ai ashshile te chinen le lovensa ek kimpo kai busholas "Potter's field" o than kai bichinel le phiria chikake, te gropon streinon.
8Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.
8Anda kodia phenen leske, "O kimpo le ratesko, zhi adies."
9Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom [they who were] of the sons of Israel had set a price on,
9Antunchi so sas phendo katar o profeto Jeremiah pherdilo, "Line le trenda kotora rup, sode wo moldias uni Zhidovonge.
10and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.
10Ai dine le te chinen o kimpo "Potter's field". Sar O Del phendias mange."
11But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art *thou* the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
11O Jesus sas angla guvernori Pilate: ai o guvernori Pilate phushlias les, "Tu san o amperato le Zhidovongo?" "Sar tu phendian," O Jesus phendias leske.
12And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
12Kana phende ke doshalo lo le rasha le bare ai le phure kai poronchinas, wo chi phendias khanchi.
13Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
13Antunchi o Pilate phendias leske, "Chi ashunes sa le dosha kai mothon pe tute?"
14And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
14Numa O Jesus chi phendias khanchi ka chi iek andal dosha kai thode pe leste, anda kodia o guvernori Pilate chudisailo.
15Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
15Sas ek zakono ka guvernori Pilate po dies o baro le Zhidivongo te mekel avri iekes ande temnitsa savo godi o narodo halola.
16And they had then a notable prisoner, named Barabbas.
16Sas phandado antunchi iek kai zhangloliaspe ke de sa nasul lo, lesko anav sas Barabbas.
17They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?
17Kana sas chidine, o Pilate phendias lenge, "Saves mangen te mekav tumenge? O Barabbas vai O Jesus kai mothon leske Kristo?"
18For he knew that they had delivered him up through envy.
18Ke wo zhanglias sostar dine les ando vas, ke le rashan sas inetsia pe leste.
19But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
19Kana beshlias po skamin te kerel e kris, leski rhomni tradias te mothon leske, "Na hamisavo ka kado chacho manush, ke adies chinuisardem but pala o suno kai dikhlem pa leste."
20But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
20Le rasha le bare ai le phure kai poronchinas thode le narodos te mangen te mekel kodoles kai bushol Barabbas, ai te mudarel kodoles kai bushol Jesus.
21And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
21O Pilate magdata phendias lenge, "Savo andal dui mangen te mekav tumenge?" Won phende, "Barabbas"
22Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
22O Pilate phendias lenge, "So te kerav kadalesa O Jesus kai mothon leske Kristo?" Savorhe phende, "Tho les po trushul."
23And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
23O Pilate phendias, "Sostar, che nasulimos kerdias?" Numa won mai zurales dine mui, "Tho les po trushul."
24And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see *ye* [to it].
24Kana o Pilate dikhlias ke nashti kerel khanchi, ke buntuilaspe o narodo, lias pai, ai xaladias peske vas angla narodo, ai phendias, "Me chi sim doshalo anda rat kadale chache manushesko, akana zhi tumende si."
25And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.
25Sa le manush phende, "Lesko rat te avel pe amende ai pe amare glate."
26Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.
26Antunchi meklias lenge o Barabbas, marde le Jesusos bichosa, ai dias les te thon les po trushul.
27Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
27Antunchi le ketani le Pilatoske line le Jesusos ningerde les ando kher le ketanengo, ai chidinisaile kruglom lestar ek antrego kompania ketani.
28and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
28Line leske tsalia pe leste, ai thode pe leste ek loli raxami.
29and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
29Kerde korona andal lunzhe kanrhe, ai thode la po lesko shero, ai thode rhai ande lesko vas o chacho, dine changa angla leste, te maren mui lestar, ai phenenas, "Lungo traio ka o amperato le Zhidovongo!"
30And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.
30Chungarde pe leste, line e rhai ai marde les pa shero lasa.
31And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
31Kana getosarde te maren mui lestar, line pa leste e raxami, dine leske tsalia pe leste, ai ningerde les te thon les po trushul.
32And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
32Po drom kai zhanas, arakhle ieke manush anda Cyrene, kai busholas Simon: ai thode les te ningerel o trushul.
33And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
33Aresle ka kodo than kai bushol Golgatha, o than kai miazol "Kokalo sheresko".
34they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.
34Dine les lolo shut hamime drabensa te pel, kana zumadias, ai haliardias so si, chi pelias.
35And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.
35Thode les po trushul, ai hulade leske tsalia pe save godi nirisardias les: te kerdiol so o profeto phendiasas, "Hulade murhe tsalia mashkar pende, ai thodepe te dikhen kon niril murhe raxami."
36And sitting down, they kept guard over him there.
36Pala kodia beshle kote ai dikhenas pe leste.
37And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
37Opral pa lesko shero amblade ek ramomos kai phenelas che dosh ankerde pe leste "KADO SI O JESUS AMPERATO LE ZHIDOVONGO."
38Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
38Lesa ek data dui chor sas thodine po trushul, iek ka lesko chacho vas, ai iek ka lesko stingo.
39But the passers-by reviled him, shaking their heads
39Zhene kai nakhenas kotsar, kerenas anda shero ai mishkirinas les.
40and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.
40Ai phenenas, "Tu kai sas te xaiis e tampla, ai ande trin dies te vazdes kodia tampla, skepisar tut te san tu O Shav le Devlesko, aidi tele pa trushul."
41[And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
41Sakadia le rasha le bare, le phure kai poronchinas, ai kodola kai sikavenas le zakonuria marde mui lestar.
42He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
42Phenenas, "Skepisardias kavren, numa nashti skepil pes. Wo si O Amperato le themesko Israel, mek avel tele pa trushul, ai pachasa ame ande leste.
43He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God.
43Wo pachalpe ando Del ai jinel pe leste, phendia ke O Shav le Devlesko lo, aven dikhas te mangela O Del te skepil les akana.
44And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
44Vi le chor kai sas thodine po trushul lesa, marde lestar mui sakadia.
45Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;
45Kal desh u dui po mashkar le diesesko tuniariko avilo pe lumia pe kai trin chasuria.
46but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46Karing le trin chasuria O Jesus dias mui andek baro glaso, "Eli, Eli, lama sabachthani?" Kodia si "Murho Del, Murho Del, Sostar meklian ma?"
47And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.
47Uni anda kodola kai sas kote ashunde les, ai phende, "Po Elijah del mui."
48And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.
48Strazo iek anda lende grebisailo, lias ek kotor, thodias les ando lolo shut, thodias po khash ai zumadias te del ka Jesus te pel.
49But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
49Numa le kaver phende, "Mek les aven dikhas te avela o Elijah te skepil les."
50And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
50Magdata O Jesus dias mui ando baro glaso, antunchi dias pesko duxo opre, ai mulo.
51And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
51Strazo o poxtan ande tamplo shindilo ande donde de opral zhi tele; e phuv izdraias. Le bax pharhale.
52and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,
52Le greposhevuria phuterdile, but anda le Devleske manush kai mule sas, sas vazdine ka traio.
53and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
53Avile avri andal greposhevuria. Kana O Jesus wushtilo, won gele ando swunto foro, kote but zhene dikhle le.
54But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of God.
54O fitsiri ai le ketani kai sas lesa dikhenas po Jesus, dikhle sar izdraias e phuv, ai so godi kerdiliape, daraile zurales, ai phende, "Chaches kado sas O Shav le Devlesko."
55And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
55But zhuvlia avile pala Jesus andai Galilee te len sama lestar ai dikhenas de dural.
56among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56Mashkar lende e Maria Magdalena, ai e Maria e dei le Iakovoski ai le Josefoski, ai e dei le shave le Zebedoske.
57Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
57Kana peli e riat, avilo iek manush barvalo andai Arimathaea, lesko anav sas Josef, wo sas iek anda kodola kai pachanaspe ando Jesus.
58*He*, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
58Gelo ke o Pilate, ai manglias le Jesusosko stato. O Pilate dias ordina te den les leste.
59And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
59Kana o Joseph lias o stato, vuluisardias les andek vuzho poxtan.
60and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
60Ai thodias les ande pesko nevo greposhevo kai sas shindo ando bax, ai spidias ek baro bax angla greposhevo, ai gelotar,
61But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
61E Maria Magdalena ai e kaver Maria beshenas angla greposhevo.
62Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
62Pe terharin, kana getolaspe, o pervo anda le diesa le bare le Zhidovongo, le rasha le bare ai le Farizeanuria gele ka Pilate.
63saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
63Ai phende leske, "Raia, diam ame goji ke kodo xoxamno mai anglal sar te merel phendias, "Po trito dies si te zhuvindiv."
64Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
64Anda kodia de ordina te phandachen o greposhevo mishto, zhi po trito dies, ke kam zhan leske disipluria te choren lesko stato, ai mothon le manushenge, ke wushtilo andai martia: Kodo xoxaimos si te avel mai nasul sar o pervo."
65And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.
65O Pilate phendias lenge, "Si tume zhene, zhan, keren so zhanen."
66And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].
66Geletar, ai phandade o greposhevo zurales, ai thode vari so po bax te haliardiolpe te phutrena les, ai mekle zhene te len sama.