Darby's Translation

Shona

1 Corinthians

10

1For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
1Pamusoro pazvo hama handidi kuti murege kuziva, kuti madzibaba edu ose akanga ari pasi pegore sei, uye vose vakayambuka nemugungwa,
2and all were baptised unto Moses in the cloud and in the sea;
2uye vose vakabhabhatidzwa muna Mozisi mugore nemugungwa;
3and all ate the same spiritual food,
3uye vose vakadya chikafu chimwe chemweya,
4and all drank the same spiritual drink, for they drank of a spiritual rock which followed [them]: (now the rock was the Christ;)
4uye vose vakamwa zvimwiwa zvimwe zvemweya, nekuti vakamwa padombo remweya rakavatevera; uye dombo iro rakange riri Kristu.
5yet God was not pleased with the most of them, for they were strewed in the desert.
5Asi neruzhinji rwavo Mwari haana kufadzwa; nekuti vakaparadzwa murenje.
6But these things happened [as] types of us, that we should not be lusters after evil things, as they also lusted.
6Zvino zvinhu izvi zvakava zvifananidziro kwatiri, kuti tirege kushuva zvinhu zvakaipa, sezvavakashuvawo.
7Neither be ye idolaters, as some of them; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
7Uye musava vanamati vezvifananidzo, sevamwe vavo; sezvazvakanyorwa, zvichinzi: Vanhu vakagara pasi kudya nekumwa, vakasimuka kutamba.
8Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twenty thousand.
8Uye ngatirege kuita upomhwe, sevamwe vavo vakaita upombwe, vakafa nezuva rimwe zvuru makumi maviri nezvitatu.
9Neither let us tempt the Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
9Uye ngatirege kuidza Kristu, sevamwe vavowo vakamuidza, vakaparadzwa nenyoka.
10Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
10Murege kun'un'una sevamwe vavowo vakan'un'una, vakaparadzwa nemuparadzi.
11Now all these things happened to them [as] types, and have been written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
11Zvino zvinhu izvi zvose zvakavawira kuti zvive mifananidziro; uye zvakanyorwa kuva yambiro yedu takasvikirwa nekuguma kwenyika.
12So that let him that thinks that he stands take heed lest he fall.
12Naizvozvo unofunga kuti umire ngaachenjere, zvimwe ungawa.
13No temptation has taken you but such as is according to man's nature; and God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able [to bear], but will with the temptation make the issue also, so that [ye] should be able to bear [it].
13Hakuna muidzo wakakubatai kunze kwewakajairika kuvanhu vose; asi Mwari wakatendeka, usingatenderi kuti muidzwe kupfuura pamunogona napo; asi pamwe nemuidzo uchaitawo nzira yekupukunyuka, kuti mugone kuutakura.
14Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
14Naizvozvo, vadikamwa vangu, tizai kunamata zvifananidzo.
15I speak as to intelligent [persons]: do *ye* judge what I say.
15Ndinotaura sekune vakachenjera; imwi zvisarudzirei zvandinotaura.
16The cup of blessing which we bless, is it not [the] communion of the blood of the Christ? The bread which we break, is it not [the] communion of the body of the Christ?
16Mukombe weropafadzo watinoropafadza, hausi kugoverana kweropa raKristu here? Chingwa chatinomedura hachisi kugoverana kwemuviri waKristu here?
17Because we, [being] many, are one loaf, one body; for we all partake of that one loaf.
17Nekuti isu vazhinji tiri chingwa chimwe, muviri umwe; nekuti isu tose tinogovana chingwa chimwe.
18See Israel according to flesh: are not they who eat the sacrifices in communion with the altar?
18Tarirai Israeri panyama; vanodya zvibayiro havasi ivo vanodyidzana nearitari here?
19What then do I say? that what is sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
19Zvino ndotii? Kuti chifananidzo chinhu here? kana chakabayirwa chifananidzo chinhu here?
20But that what [the nations] sacrifice they sacrifice to demons, and not to God. Now I do not wish you to be in communion with demons.
20Asi kuti zvinhu zvinobayirwa nevahedheni, vanozvibayira madhimoni kwete kuna Mwari; zvino handidi kuti mudyidzane nemadhimoni.
21Ye cannot drink [the] Lord's cup, and [the] cup of demons: ye cannot partake of [the] Lord's table, and of [the] table of demons.
21Hamungamwi mukombe waIshe nemukombe wemadhimoni; hamungagovani patafura yaIshe nepatafura yemadhimoni.
22Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
22Ko tinozvimutsira godo Ishe here? Takasimba kumupfuura here?
23All things are lawful, but all are not profitable; all things are lawful, but all do not edify.
23Zvinhu zvose zvinotenderwa kwandiri; asi zvinhu zvose hazvibatsiri. Zvinhu zvose zvinotenderwa kwandiri; asi zvinhu zvose hazvivaki.
24Let no one seek his own [advantage], but that of the other.
24Kusava neunozvitsvakira zvake, asi umwe neumwe zveumwe.
25Everything sold in the shambles eat, making no inquiry for conscience sake.
25Idyai zvose zvinotengeswa pamisika yenyama musingabvunzi chinhu nekuda kwehana;
26For the earth [is] the Lord's and its fulness.
26Nekuti nyika ndeyaIshe nekuzara kwayo.
27But if any one of the unbelievers invite you, and ye are minded to go, all that is set before you eat, making no inquiry for conscience sake.
27Zvino kana mumwe wevasingatendi akakukokai, uye muchida kuenda, zvose zvinoiswa pamberi penyu idyai musingabvunzi chinhu nekuda kwehana.
28But if any one say to you, This is offered to holy purposes, do not eat, for his sake that pointed it out, and conscience sake;
28Asi kana mumwe akati kwamuri: Ichi chakabayirwa kuzvifananidzo; musadya nekuda kwaiye wakuratidzai, uye nekuda kwehana; nekuti nyika ndeya Ishe nekuzara kwayo.
29but conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience?
29Asi hana ndinoti, isati iri yako asi yeumwe; nekuti kusununguka kwangu kunoenzanisirwei nehana yeumwe?
30If *I* partake with thanksgiving, why am I spoken evil of for what *I* give thanks for?
30Kana ini ndichidya ndichivonga, ndingagonyomberwei nekuda kwechinhu chandinovonga?
31Whether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to God's glory.
31Naizvozvo kana muchidya kana kumwa kana chipi nechipi chamunoita, itai zvose kuti Mwari akudzwe.
32Give no occasion to stumbling, whether to Jews, or Greeks, or the assembly of God.
32Regai kugumbusa zvose kuvaJudha kana kuvaGiriki kana kukereke yaMwari.
33Even as *I* also please all in all things; not seeking my own profit, but that of the many, that they may be saved.
33Seniwo ndinofadza vose pazvose, ndisingatsvaki rubatsiro rwangu, asi rwavazhinji, kuti vaponeswe.