Darby's Translation

Shona

1 Corinthians

16

1Now concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies of Galatia, so do *ye* do also.
1Zvino, maererano nezvakaunganidzirwa vatsvene, sezvandakaraira kereke dzeGaratia, imwiwo itai seizvozvo.
2On [the] first of [the] week let each of you put by at home, laying up [in] whatever [degree] he may have prospered, that there may be no collections when I come.
2nemusi wekutanga woga woga wevhiki, umwe neumwe wenyu ngaazvichengetere parutivi pakubudirira kwaakaita, kuti kurege kuva nekuunganidza kana ndichisvika.
3And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem:
3Uye kana ndasvika, chero vamunotenda ndichavatuma netsamba, vagondoisa zvipo zvenyu Jerusaremu.
4and if it be suitable that *I* also should go, they shall go with me.
4Kana zvakafanira kuti ini ndiendewo, vachaenda neni.
5But I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia.
5Zvino ndichauya kwamuri, kana ndagura neMakedhonia; nekuti ndinogura neMakedhonia;
6But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that *ye* may set me forward wheresoever I may go.
6uye zvimwe ndichagara nemwi, kunyange kupedza chando, kuti mugondiperekedza parwendo rwangu pose pandinoenda.
7For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.
7Nekuti handishuvi kukuonai zvino ndiri parwendo; nekuti ndinovimba ndichambozogara nemwi, kana Ishe achinditendera.
8But I remain in Ephesus until Pentecost.
8Asi ndichagara paEfeso kusvikira paPendekosita*.
9For a great door is opened to me and an effectual [one], and [the] adversaries many.
9Nekuti ndazarurirwa mukova mukuru unobudirira; navapikisi vazhinji varipo.
10Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
10Zvino kana Timotio achisvika, onai kuti unemwi asingatyi; nekuti unobata basa raIshe seniwo.
11Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
11Naizvozvo ngakurege kuva nemunhu unomuzvidza. Asi mumuperekedze murugare, kuti auye kwandiri; nekuti ndakamutarisira pamwe nehama.
12Now concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all [his] will to go now; but he will come when he shall have good opportunity.
12Zvino maererano naAporo hama yedu, ndakamukumbira zvikuru kuti auye kwamuri pamwe nehama; asi chishuwo chake chakange chisiri chekuuya kwamuri ikozvino, asi uchauya hake kana awana nguva yakafanira.
13Be vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong.
13Rindai, mirai nesimba murutendo, itai sevarume, musimbe.
14Let all things ye do be done in love.
14Zvinhu zvenyu zvose ngazviitwe nerudo.
15But I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the saints for service,)
15Ndinokukumbirisai hama, munoziva mhuri yaSitefana, kuti ndicho chibereko chekutanga cheAkaya, uye vakazvipira kushandira vatsvene;
16that *ye* should also be subject to such, and to every one joined in the work and labouring.
16kuti nemwi muzviise pasi pevakadaro, nekune vose vanotibatsira nevanoshingaira.
17But I rejoice in the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because *they* have supplied what was lacking on your part.
17Ndinofara nekuuya kwaSitefana naFochunato, naAkaiako, nekuti ivo vakazadzisa kutaira kwenyu.
18For they have refreshed my spirit and yours: own therefore such.
18Nekuti vakavandudza mweya wangu newenyu. Naizvozvo gamuchirai vakadaro.
19The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in [the] Lord.
19Kereke dzapaAsia dzinokukwazisai. Akwira naPrisira vanokukwazisai zvikuru muna Ishe, pamwe nekereke iri mumba mavo.
20All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
20Hama dzose dzinokukwazisai. Kwazisanai nekutsvoda kutsvene.
21The salutation of [me] Paul with my own hand.
21Ndiko kukwazisa kwangu Pauro, neruoko rwangu.
22If any one love not the Lord [Jesus Christ] let him be Anathema Maranatha.
22Kana munhu asingadi Ishe Jesu Kristu, ngaave rushambwa. Uyai Ishe!
23The grace of the Lord Jesus Christ [be] with you.
23Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemwi.
24My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen.
24Rudo rwangu ngaruve nemwi mose muna Kristu Jesu. Ameni.