Darby's Translation

Shona

1 Thessalonians

5

1But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that ye should be written to,
1Asi zvenguva nemwaka, hama, hamufaniri kuti ndikunyorerei,
2for ye know perfectly well yourselves, that the day of [the] Lord so comes as a thief by night.
2Nekuti imwi mumene munoziva kwazvo kuti zuva raIshe rinosvika sembavha usiku.
3When they may say, Peace and safety, then sudden destruction comes upon them, as travail upon her that is with child; and they shall in no wise escape.
3Nekuti kana vachiti, Rugare nekugarika, pakarepo kuparadzwa kunovawira, sekurwadzwa kwemukadzi une mimba; uye havangapukunyuki.
4But *ye*, brethren, are not in darkness, that the day should overtake you as a thief:
4Asi imwi, hama, hamusi murima, kuti zuva iro rikubatei sembavha.
5for all *ye* are sons of light and sons of day; we are not of night nor of darkness.
5Imwi mose muri vana vechiedza nevana vemasikati; hatizi veusiku kana verima;
6So then do not let us sleep as the rest do, but let us watch and be sober;
6naizvozvo ngatirege kuvata sevamwe, asi ngatirinde, tipengenuke.
7for they that sleep sleep by night, and they that drink drink by night;
7Nekuti vanovata vanovata usiku; nevanodhakwa vanodhakwa usiku.
8but *we* being of [the] day, let us be sober, putting on [the] breastplate of faith and love, and as helmet [the] hope of salvation;
8Asi isu zvatiri vemasikati, ngatipengenuke, tichipfeka chidzitiro chechifuva cherutendo nerudo; nengowani ive tariro yeruponeso.
9because God has not set us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ,
9Nekuti Mwari haana kutitemera hasha, asi kuwana ruponeso naIshe wedu Jesu Kristu
10who has died for us, that whether we may be watching or sleep, we may live together with him.
10wakatifira, kuti kana tikarinda kana kuvata, tirarame pamwe naye.
11Wherefore encourage one another, and build up each one the other, even as also ye do.
11Saka nyaradzanai, musimbisane, sezvamunoitawo.
12But we beg you, brethren, to know those who labour among you, and take the lead among you in [the] Lord, and admonish you,
12Asi tinokukumbirisai, hama, kuziva avo vanoshanda pakati penyu, vanokutungamirirai muna Ishe, nekukurairai;
13and to regard them exceedingly in love on account of their work. Be in peace among yourselves.
13uye muvakudze zvikuru murudo, nekuda kwebasa ravo. Ivai nerugare pakati penyu.
14But we exhort you, brethren, admonish the disorderly, comfort the faint-hearted, sustain the weak, be patient towards all.
14Asi tinokukurudzirai hama, yambirai vasingateereri murairo, musimbise vanopera moyo, mutsigire vasina simba, muve nemoyo murefu kune vose.
15See that no one render to any evil for evil, but pursue always what is good towards one another and towards all;
15Chenjerai kuti mumwe arege kutsiva mumwe zvakaipa nezvakaipa; asi nguva dzose teverai zvakanaka, zvose pakati penyu nekune vose.
16rejoice always;
16Farai nekusingaperi;
17pray unceasingly;
17nyengeterai musingamiri;
18in everything give thanks, for this is [the] will of God in Christ Jesus towards you;
18vongai pazvinhu zvose; nekuti ichi ndicho chido chaMwari muna Kristu Jesu maererano nemwi.
19quench not the Spirit;
19Musadzima Mweya;
20do not lightly esteem prophecies;
20musazvidza zviporofita;
21but prove all things, hold fast the right;
21idzai zvinhu zvose; mubatisise zvakanaka;
22hold aloof from every form of wickedness.
22regai zvose zvinoonekwa zvakaipa.
23Now the God of peace himself sanctify you wholly: and your whole spirit, and soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
23Iye Mwari werugare amene ngaakuitei vatsvene zvakazara; neMweya wenyu wose, nemoyo, nemuviri, zvichengetwe zvisina zvazvingapomerwa pakuvuya kwaIshe wedu Jesu Kristu.
24He [is] faithful who calls you, who will also perform [it].
24wakatendeka iye unokudanai, uchazviitawo.
25Brethren, pray for us.
25Hama tinyengetererei.
26Greet all the brethren with a holy kiss.
26Kwazisai hama dzose nokutsvoda kutsvene.
27I adjure you by the Lord that the letter be read to all the [holy] brethren.
27Ndinokupikirai naIshe, kuti tsamba iyi iverengerwe hama tsvene dzose.
28The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.
28Nyasha dzaIshe wedu Jesu ngadzive nemwi.