Darby's Translation

Shona

2 Corinthians

6

1But [as] fellow-workmen, we also beseech that ye receive not the grace of God in vain:
1Zvino zvatinobatawo pamwe, tinokumbira zvikuruwo kuti musagamuchira nyasha dzaMwari pasina.
2(for he says, I have listened to thee in an accepted time, and I have helped thee in a day of salvation: behold, now [is the] well-accepted time; behold, now [the] day of salvation:)
2Nekuti unoti: Nenguva yakafanira ndakakunzwa, uye nepazuva reruponeso ndakakubatsira; tarirai, zvino nguva yakafanira; tarirai ikozvino zuva rekuponeswa.
3giving no manner of offence in anything, that the ministry be not blamed;
3Hatigumbusi nechinhu, kuti kushumira kurege kumhurwa;
4but in everything commending ourselves as God's ministers, in much endurance, in afflictions, in necessities, in straits,
4asi pazvose tinozviratidza savashumiri vaMwari, pakutsungirira kukuru, pamanikidzo, pakushaiwa, pakumanikidzwa,
5in stripes, in prisons, in riots, in labours, in watchings, in fastings,
5pakurohwa, pakusungwa, pamabongozozo, pamabasa, pakusavata, pakutsanya,
6in pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in [the] Holy Spirit, in love unfeigned,
6pautsvene, paruzivo, pamoyo murefu, paunyoro, paMweya Mutsvene, parudo rusinganyepedzeri;
7in [the] word of truth, in [the] power of God; through the arms of righteousness on the right hand and left,
7pashoko rechokwadi, pasimba raMwari, pazvombo zvekururama, kurudyi nekuruboshwe,
8through glory and dishonour, through evil report and good report: as deceivers, and true;
8nekukudzwa nekuzvidzwa, neguhu rakaipa neguhu rakanaka; sevanyepedzeri, asi tiri vechokwadi;
9as unknown, and well known; as dying, and behold, we live; as disciplined, and not put to death;
9sevasingazikamwi, asi tichizikamwa zvikuru; sevanofa, asi tarirai, tiri vapenyu; sevanorohwa, asi tisingaurawi;
10as grieved, but always rejoicing; as poor, but enriching many; as having nothing, and possessing all things.
10sevanoshungurudzwa, asi tichigara tichifara; sevarombo, asi tichifumisa vazhinji; savasine chinhu, asi tine zvose.
11Our mouth is opened to you, Corinthians, our heart is expanded.
11Imwi veKorinde, muromo wedu wakashama kwamuri, moyo wedu wakuriswa.
12Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your affections;
12Hamumanikidzwi matiri, asi munomanikidzwa mumoyo menyu.
13but for an answering recompense, (I speak as to children,) let *your* heart also expand itself.
13Zvino pakutsiva kwakadaro, ndinotaura sekune vana vangu, imwiwo mukuriswe.
14Be not diversely yoked with unbelievers; for what participation [is there] between righteousness and lawlessness? or what fellowship of light with darkness?
14Musasungwa zvisina kufanira pajoko pamwe nevasingatendi; nekuti kururama kungava nekudyidzana kwei nekusarurama? Chiedza chingabatana sei nerima?
15and what consent of Christ with Beliar, or what part for a believer along with an unbeliever?
15Kristu unokunzwana kwei naBeriari? Unotenda ungava nemugove wei neusingatendi?
16and what agreement of God's temple with idols? for *ye* are [the] living God's temple; according as God has said, I will dwell among them, and walk among [them]; and I will be their God, and they shall be to me a people.
16Tembere yaMwari ine chitenderano chei nezvifananidzo? Nekuti imwi muri tembere yaMwari mupenyu, Mwari sezvaakareva achiti: Ndichagara mavari, nekufamba mavari; ndichava Mwari wavo, uye ivo vachava vanhu vangu.
17Wherefore come out from the midst of them, and be separated, saith [the] Lord, and touch not [what is] unclean, and *I* will receive you;
17Naizvozvo budai pakati pavo, muraurwe, ndizvo zvinotaura Ishe, uye musabata chine tsvina; uye ini ndichakugamuchirai,
18and I will be to you for a Father, and ye shall be to me for sons and daughters, saith [the] Lord Almighty.
18Uye ndichava Baba kwamuri, nemwi muchava vanakomana nevanasikana vangu, ndizvo zvinotaura Ishe Wemasimbaose.