Darby's Translation

Shona

3 John

1

1The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.
1Mukuru, kuna Gayo unodikamwa zvikuru, wandinoda ini nechokwadi.
2Beloved, I desire that in all things thou shouldest prosper and be in health, even as thy soul prospers.
2Mudiwa, ndinoshuva pamusoro pezvinhu zvose, kuti ubudirire, uve wakasimba, somweya wako uchibudirira.
3For I rejoiced exceedingly when [the] brethren came and bore testimony to thy [holding fast the] truth, even as *thou* walkest in truth.
3Nekuti ndakafara zvikuru hama padzakasvika dzichipupurira chokwadi chiri mauri kunyange sezvawakafamba muchokwadi.
4I have no greater joy than these things that I hear of my children walking in the truth.
4Handina mufaro unopfuura kunzwa kuti vana vangu vanofamba muchokwadi.
5Beloved, thou doest faithfully [in] whatever thou mayest have wrought towards the brethren and that strangers,
5Mudiwa, unoita nokutendeka zvose zvaunoita kuhama nekuvaeni;
6(who have witnessed of thy love before [the] assembly,) in setting forward whom on their journey worthily of God, thou wilt do well;
6vakapupurira rudo rwako pamberi pekereke; ivo kana ukavaperekedza nomutowo wakafanira Mwari uchaita zvakanaka.
7for for the name have they gone forth, taking nothing of those of the nations.
7Nekuti nekuda kweZita rake vakabuda, vasingatori chinhu kuvahedheni.
8*We* therefore ought to receive such, that we may be fellow-workers with the truth.
8Naizvozvo isu tinofanira kugamuchira vakadaro, kuti tibatsirane pachokwadi.
9I wrote something to the assembly; but Diotrephes, who loves to have the first place among them, receives us not.
9Ndakanyorera kereke; asi Dhiotirefe, unoda kuva wepamberi pakati pavo, haatigamuchiri.
10For this reason, if I come, I will bring to remembrance his works which he does, babbling against us with wicked words; and not content with these, neither does he himself receive the brethren; and those who would he prevents, and casts [them] out of the assembly.
10Naizvozvo kana ndichiuya, ndicharangarira mabasa ake aanoita, achitiitira makuhwa namashoko akaipa; uye asingagutsikani naizvozvo, kana iye amene haagamuchiri hama, uye unovadzivisa avo vanoda nokuvadzinga mukereke.
11Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He that does good is of God. He that does evil has not seen God.
11Mudiwa, usatevera chakaipa, asi chakanaka. Uyo, unoita zvakanaka, ndewaMwari; asi unoita zvakaipa, haana kuona Mwari.
12Demetrius has witness borne to him by all, and by the truth itself; and *we* also bear witness, and thou knowest that our witness is true.
12Dhemetirio unopupurirwa zvakanaka navose, uye nechokwadi chomene; nesuwo tinopupura, nemwi munoziva kuti kupupura kwedu ndokwechokwadi.
13I had many things to write to thee, but I will not with ink and pen write to thee;
13Ndakanga ndine zvinhu zvizhinji zvekunyora, asi handidi kukunyorera neingi nepeni;
14but I hope soon to see thee, and we will speak mouth to mouth.
14asi ndinovimba ndichakurumidza kukuona, tigotaurirana pazviso. Rugare kwauri. Hama dzinokukwazisa. Kwazisa hama nemazita.
15Peace [be] to thee. The friends greet thee. Greet the friends by name.