Darby's Translation

Shona

Exodus

40

1And Jehovah spoke to Moses, saying,
1Zvino Jehovha wakataura naMozisi akati,
2On the day of the first month, on the first of the month, shalt thou set up the tabernacle of the tent of meeting.
2Nomusi wokutanga womwedzi unofanira kumisa tabhenakeri netende rokusangana.
3And thou shalt put in it the ark of the testimony, and shalt cover the ark with the veil.
3Unofanira kuisa mukati mayo areka yechipupuriro, nokudzitira areka nechidzitiro.
4And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it. And thou shalt bring in the candlestick and light its lamps.
4Upinzewo tafura, nokugadzira zvinhu zvinofanira kuva pamusoro payo; upinzewo chigadziko chemwenje, ugotungidza mwenje yacho.
5And thou shalt set the golden altar for the incense before the ark of the testimony; and hang up the curtain of the entrance to the tabernacle.
5Uisewo aritari yendarama yezvinonhuhwira pamberi peareka yechipupuriro, ugoisa chidzitiro chomukova wetabhenakeri.
6And thou shalt set the altar of burnt-offering before the entrance of the tabernacle of the tent of meeting.
6Zvino uisewo aritari yezvibayiro zvinopiswa pamberi pomukova wetabhenakeri yetende rokusangana.
7And thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, and shalt put water in it.
7Uisewo mudziyo wokushambidzira pakati petende rokusangana nearitari, ugodira mvura mukati mawo.
8And thou shalt fix the court round about, and hang up the curtain at the gate of the court.
8Zvino ugadzirewo ruvanze nokurembedza chidzitiro chesuwo roruvanze.
9And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is in it, and shalt hallow it, and all its utensils; and it shall be holy.
9Utorewo mafuta okuzodza nawo, uzodze tabhenakeri nawo, nezvose zviri mukati mayo; ugoitsaura, iyo nezvose zvirimo, kuti chive chinhu chitsvene.
10And thou shalt anoint the altar of burnt-offering, and all its utensils; and thou shalt hallow the altar, and the altar shall be most holy.
10Uzodzewo aritari nezvibayiro zvinopiswa, nemidziyo yayo yose, kuti utsaure aritari, aritari chive chinhu chitsvene-tsvene.
11And thou shalt anoint the laver and its stand, and hallow it.
11Uzodzewo mudziyo wokushambidzira nechigadziko chawo, uutsaure.
12And thou shalt bring Aaron and his sons near, at the entrance of the tent of meeting, and bathe them with water.
12Zvino uswededze Aroni navanakomana vake kumukova wetende rokusangana, ugovashambidza nemvura.
13And thou shalt clothe Aaron with the holy garments, and anoint him, and hallow him, that he may serve me as priest.
13Ipapo ufukidze Aroni nguvo tsvene, ugomuzodza nokumutsaura, kuti andishumire pabasa roupristi.
14And thou shalt bring his sons near, and clothe them with vests.
14Uswededzewo vanakomana vake, ugovafukidza nguvo.
15And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may serve me as priests. And their anointing shall be to them an everlasting priesthood throughout their generations.
15Uvazodze, sezvawazodza baba vavo, kuti vandishumire pabasa roupristi; kuzodzwa kwavo kunofanira kuva kwavari upristi nokusingaperi, kusvikira kumarudzi avo ose.
16And Moses did so: as Jehovah had commanded him, so did he.
16Mozisi akaita saizvozvo; zvose zvaakanga arairwa naJehovha, wakazviita saizvozvo.
17And it came to pass in the first month in the second year, on the first of the month, that the tabernacle was set up.
17Tabhenakeri ikamiswa nomwedzi wokutanga wegore rechipiri nomusi wokutanga womwedzi.
18And Moses set up the tabernacle, and put in its bases, and fixed its boards, and put in its bars, and set up its pillars.
18Mozisi akamisa tabhenakeri, akaisa zvigadziko zvayo, akamisa mapuranga ayo, akaisa mbariro dzayo, nokumisa mbiru dzayo.
19And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above over it; as Jehovah had commanded Moses.
19Akawarira tende pamusoro petabhenakeri, akaisa chifukidzo chetende pamusoro payo, sezvakanga zvarairwa Mozisi naJehovha.
20And he took and put the testimony into the ark, and put the staves in the ark, and put the mercy-seat above on the ark.
20Akatora chipupuriro, akachiisa muareka, akapinza matanda paareka, akaisa chifunhiro chokuyananisa pamusoro peareka;
21And he brought the ark into the tabernacle, and hung up the veil of separation, and covered the ark of the testimony; as Jehovah had commanded Moses.
21akapi nza areka mutabhenakeri, akarembedza chidzitiro chokudzitira nacho, akadzitira areka yechipupuriro; sezvakanga zvarairwa Mozisi naJehovha.
22And he put the table in the tent of meeting, on the side of the tabernacle northward, outside the veil,
22Akaisa tafura mutende rokusangana, kurutivi rwetabhenakeri nechokumusoro, kunze kwechidzitiro.
23and arranged the bread in order upon it before Jehovah; as Jehovah had commanded Moses.
23Akagadzirawo chingwa pamusoro payo pamberi paJehovha, sezvakanga zvarairwa Mozisi naJehovha.
24And he put the candlestick in the tent of meeting, opposite to the table, on the side of the tabernacle southward.
24Akaisa chigadziko chemwenje mutende rokusangana, chakatarisana netafura, kurutivi rwetabhenakeri nechenyasi.
25And he lighted the lamps before Jehovah; as Jehovah had commanded Moses.
25Akatungidza mwenje pamberi paJehovha, sezvakanga zvarairwa Mozisi naJehovha.
26And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil.
26Akaisa aritari yendarama mutende rokusangana pamberi pechidzitiro;
27And he burnt on it fragrant incense; as Jehovah had commanded Moses.
27akapisirapo zvinonhuhwira zvemiti yakanaka, sezvakanga zvarairwa Mozisi naJehovha.
28And he hung up the curtain of the entrance to the tabernacle.
28Akagadzira zvirembedzwa zvomukova wetabhenakeri.
29And he put the altar of burnt-offering at the entrance to the tabernacle of the tent of meeting, and offered on it the burnt-offering and the oblation; as Jehovah had commanded Moses.
29Akaisa aritari yezvipiriso zvinopiswa pamukova wetabhenakeri yetende rokusangana, akapisira pamusoro payo chipiriso chinopiswa, nechipiriso choupfu; sezvakanga zvarairwa Mozisi naJehovha.
30And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water in it for washing.
30Akaisa mudziyo wokushambidzira pakati petende rokusangana nearitari, akaisa mukati mayo mvura yokushambidza nayo.
31And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet out of it:
31Ipapo Mozisi naAroni navanakomana vake vakashamba maoko avo netsoka dzavopo;
32when they went into the tent of meeting, and when they drew near to the altar, they washed; as Jehovah had commanded Moses.
32pakupinda kwavo mutende rokusangana, napakuswedera kwavo kuaritari, vaishamba, sezvakanga zvarairwa Mozisi naJehovha.
33And he set up the court round about the tabernacle and the altar, and hung up the curtain of the gate of the court. And so Moses finished the work.
33Akagadzirawo ruvanze rwaipoteredza tabhenakeri nearitari, akarembedza chidzitiro chesuwo roruvanze. Naizvozvo Mozisi akapedza basa rose.
34And the cloud covered the tent of meeting, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.
34Ipapo gore rakafukidza tende rokusangana, kubwinya kwaJehovha kukazadza tabhenakeri.
35And Moses could not enter into the tent of meeting, for the cloud abode on it, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.
35Mozisi akasagona kupinda mutende rokusangana, nekuti gore rakaramba rigere pamusoro paro uye kubwinya kwaJehovha kwakanga kwazadza tabhenakeri.
36And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel journeyed in all their journeys.
36Zvino kana gore rokwidzwa richibva pamusoro petabhenakeri, vana vaIsiraeri vakapfuura vachifamba nzendo dzavo dzose.
37And if the cloud were not taken up, then they did not journey until the day that it was taken up.
37Asi kana gore risina kukwidzwa, havana kufamba, kusvikira musi warinozokwidzwa.
38For the cloud of Jehovah was on the tabernacle by day, and fire was in it by night, before the eyes of all the house of Israel, throughout all their journeys.
38nekuti gore raJehovha rakanga riri pamusoro petabhenakeri masikati, nomoto waiva mariri usiku, pamberi pavose veimba yaIsiraeri panzendo dzavo dzose.