Darby's Translation

Shona

Galatians

1

1Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God [the] Father who raised him from among [the] dead,
1Pauro muapositori usingabvi kuvanhu, uye kwete nemunhu, asi unobva kubudikidza naJesu Kristu, naMwari Baba vakamumutsa kuvakafa,
2and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia.
2nehama dzose dzineni, kukereke dzeGaratia:
3Grace to you, and peace, from God [the] Father, and our Lord Jesus Christ,
3Nyasha kwamuri norugare rwunobva kuna Mwari Baba, naIshe wedu Jesu Kristu,
4who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father;
4wakazvipa nekuda kwezvivi zvedu, kuti atisunungure panguva yakaipa yaikozvino, nechido chaMwari naBaba vedu;
5to whom [be] glory to the ages of ages. Amen.
5kwaari kune kurumbidzwa kusvikira rinhi narinhi. Ameni.
6I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,
6Ndinoshamisika kuti munokurumidza zvakadai kupandukira uyo wakakudanai munyasha dzaKristu, muchienda kune imwe evhangeri;
7which is not another [one]; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.
7isati iri imwe; asi kune vamwe vanokutambudzai vachida kutsaudzira evhangeri yaKristu.
8But if even *we* or an angel out of heaven announce as glad tidings to you [anything] besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed.
8Asi kunyange isu, kana mutumwa unobva kudenga akaparidza imwe evhangeri kwamuri yakasiyana neyatakaparidza kwamuri, ngaave wakapiwa rushambwa.
9As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed.
9Sezvatakamboreva, zvino ndinorevazve saizvozvo: Kana umwe akaparidza imwe evhangeri kwamuri yakasiyana naiyo yamakagamuchira, ngaave wakapiwa rushambwa.
10For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman.
10Nekuti zvino ndinonyengetedza vanhu here kana Mwari? Kana ndinotsvaka kufadza vanhu here? Nekuti kana ndichiri kufadza vanhu, handifaniri kuva muranda waKristu.
11But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.
11Asi ndinokuzivisai, hama, evhangeri yakaparidzwa neni, kuti haisi yekuita kwevanhu.
12For neither did I receive them from man, neither was I taught [them], but by revelation of Jesus Christ.
12Nekuti neni handina kuigamuchira kumunhu kana kuidzidziswa, asi nekuzarurirwa kwaJesu Kristu.
13For ye have heard [what was] my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it;
13Nekuti makanzwa zvemufambiro wangu munguva yapfuura pachiJudha, kuti ndaishusha kereke yaMwari kupfuura chipimo sei, nokuiparadza;
14and advanced in Judaism beyond many [my] contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers.
14uye ndakabudirira pachiJudha kupfuura vazhinji vezero rangu parudzi rwangu, ndichinyanya kushingairira tsika dzemadzibaba angu.
15But when God, who set me apart [even] from my mother's womb, and called [me] by his grace,
15Asi zvakati zvafadza Mwari, iye wakandisanangura kubva padumbu ramai vangu, akandidana nenyasha dzake.
16was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,
16kuratidza Mwanakomana wake mandiri, kuti ndimuparidze pakati pevahedheni, pakarepo handina kurangana nenyama neropa;
17nor went I up to Jerusalem to those [who were] apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus.
17uye handina kukwira kuJerusarema kuna avo vakanditangira kuva vaapositori, asi ndakaenda Arabhiya, ndikadzokerazve Dhamasiko.
18Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;
18Zvino shure kwemakore matatu ndakakwira kuJerusarema kunoona Petro, ndikagara naye mazuva gumi mashanu.
19but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.
19Asi handina kuvona mumwe wavaapositori, kunze kwaJakobho munin'ina waIshe.
20Now what I write to you, behold, before God, I do not lie.
20Zvino zvinhu zvandinokunyorerai, tarirai, pamberi paMwari handinyepi.
21Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
21Shure kwaizvozvo ndakasvika kumatunhu eSiria neKirikia.
22But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which [are] in Christ;
22Asi ndakanga ndisingazikamwi pachiso nekereke dzeJudhiya dzaiva muna Kristu;
23only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:
23asi vakange vanzwa chete, kuti waititambudza nguva dzakapfuura, zvino woparidza rutendo rwaaimboparadza,
24and they glorified God in me.
24vakarumbidza Mwari mandiri.