Darby's Translation

Shona

Genesis

11

1And the whole earth had one language, and the same words.
1Zvino nyika yose yaiva yerurimi rwumwe neyeshoko rimwe.
2And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
2Zvino zvakaitika vachifamba kubva kumabvazuva, kuti vakawana bani munyika yeShinari, ndokugarako.
3And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
3Ndokuti umwe neumwe kumuvakidzani wake: Uyai, ngatiite zvidhina, tizvipise zvikuru. Zvino zvidhina zvakava mabwe kwavari, netara ikava dope kwavari.
4And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
4Zvino vakati: Uyai, ngatizviva­kire guta neshongwe ine musoro uri­kudenga, uye ngatizviitirei zita, zvikasadaro tingapararira pamusoro pechiso chenyika yose.
5And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
5Zvino Jehovha wakaburuka kuzoona guta neshongwe, yakangi yava­kwa nevanakomana vevanhu.
6And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
6Jehovha ndokuti: Tarira, rudzi nderwumwe, uye vane rurimi rwumwe vose, zvino ndizvo zvavanotanga kuita; uye ikozvino hakuchina chi­nhu chavangada kuita chavangadziviswa.
7Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
7Uyai, ngatiburuke, tivhiringidze rurimi rwavo ipapo, kuti vasanzwa mutauro weumwe neumwe.
8And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
8Naizvozvo Jehovha wakavaparadzira kubva ipapo pamusoro pechiso chenyika, vakamira kuvaka guta.
9Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
9Naizvozvo va­katumidza zita raro kuti Bhabheri, nekuti ipapo Jeho­vha wakavhiringidza rurimi rwenyika yose; uye kubva ipapo Jehovha akavaparadzira pachiso chenyika yose.
10These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
10Awa marudzi aShemu. Shemu wakange ane makore zana, akabereka Aripakishadhi, makore maviri shure kwemafashame.
11And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
11Shemu ndokurarama, shure kwekubereka Aripakishadhi, makore mazana mashanu; akabereka vanako­mana nevanasikana.
12And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
12Aripakishadhi ndokurarama makore makumi matatu nemashanu, akabe­reka Shera.
13And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
13Aripakishadhi ndokurarama, shure kwekubereka kwake Shera, makore mazana mana nematatu; akabereka vanakomana nevanasikana.
14And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
14Shera ndokurarama makore ma­kumi matatu, akabereka Ebheru.
15And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
15Shera ndokurarama, shure kwekubereka kwake Ebheru, makore mazana mana nematatu; akabereka vanakomana nevanasikana.
16And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
16Ebheru ndokurarama makore ma­kumi matatu nemana, akabereka Peregi.
17And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
17Ebheru ndokurarama, shure kwekubereka kwake Peregi, makore mazana mana nemakumi matatu; akabereka vanakomana nevanasi­kana.
18And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
18Peregi ndokurarama makore ma­kumi matatu, akabereka Rehu.
19And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
19Zvino Peregi wakararama, shure kwekubereka kwake Rehu, makore mazana maviri nemapfumbamwe; akabereka vanakomana nevanasikana.
20And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
20Rehu ndokurarama makore ma­kumi matatu nemaviri, akabereka Serugu.
21And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
21Zvino Rehu wakararama, shure kwekubereka kwake Serugu, makore mazana maviri nemanomwe; akabereka vanakomana nevanasikana.
22And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
22Serugu ndokurarama makore ma­kumi matatu, akabereka Nahori.
23And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
23Zvino Serugu wakararama, shure kwekubereka kwake Nahori, makore mazana maviri, akabereka vanako­mana nevanasikana.
24And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
24Nahori ndokurarama makore ma­kumi maviri nemapfumbamwe, akabe­reka Tera.
25And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
25Zvino Nahori wakararama, shure kwekubereka kwake Tera, makore zana negumi nemapfumbamwe, akabereka vanakomana nevanasikana.
26And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
26Tera ndokurarama makore ma­kumi manomwe, akabereka Abhuramu, Nahori naHarani.
27And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
27Zvino izvi zvizvarwa zvaTera. Tera waka­bereka Abhuramu, Nahori naHarani; Harani ndokubereka Roti;
28And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
28Harani akafa, baba vake Tera vasati vafa, panyika yechiberekerwa chake, muUri yevaKara­dhea.
29And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
29Zvino Abhuramu naNahori vakazvitorera vakadzi; zita remukadzi waAbhu­ramu raiva Sarai; uye zita remukadzi waNahori raiva Mirika, mukunda waHa­rani, baba vaMirika, nababa vaIsika.
30And Sarai was barren: she had no child.
30Asi Sarai waiva mhanje, wakange asina mwana.
31And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
31Zvino Tera wakatora Abhuramu mwanakomana wake, naRoti, mwanakomana waHarani, mwanako­mana wemwanakomana wake, naSarai, muroora wake, mukadzi waAbhuramu mwanakomana wake; vakabva Uri yevaKaradhea navo, kuenda kunyika yeKanani; vakasvika Harani, vakagarapo.
32And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
32Zvino mazuva aTera aiva makore mazana maviri nemashanu; Tera akafira Harani.