1And God blessed Noah and his sons, and said to them, Be fruitful and multiply, and fill the earth.
1Zvino Mwari wakaropafadza Nowa nevanakomana vake, akati kwavari: Berekanai muwande muzadze nyika.
2And let the fear of you and the dread of you be upon every animal of the earth, and upon all fowl of the heavens: upon all that moveth [on] the ground; and upon all the fishes of the sea: into your hand are they delivered.
2Nekutyiwa kwenyu nekuvhundukwa kwenyu kuchava pamusoro pemhuka imwe neimwe yenyikaepamusoro peshiri imwe neimwe yedenga; chose chinokambaira pasi, nehove dzose dzegungwa, zvinopiwa pamaoko enyu.
3Every moving thing that liveth shall be food for you: as the green herb I give you everything.
3Choga choga chinofamba chipenyu chichava chikafu chenyu; kunyange miriwo mitema ndakupa zvose.
4Only, the flesh with its life, its blood, ye shall not eat.
4Asi nyama, kana ine upenyu hwayo, ropa rayo, musadya.
5And indeed your blood, [the blood] of your lives, will I require: at the hand of every animal will I require it, and at the hand of Man, at the hand of each [the blood] of his brother, will I require the life of Man.
5Zvino zvirokwazvo ropa renyu, reupenyu hwenyu, ndicharitsvaka; paruoko rwechipenyu chipi nechipi; ndicharitsvaka, neparuoko rwemunhu; paruoko rwehama yeumwe neumwe; ndichatsvaka upenyu hwemunhu.
6Whoso sheddeth Man's blood, by Man shall his blood be shed; for in the image of God he hath made Man.
6Ani naani anoteura ropa remunhu, nemunhu richateurwa ropa rake; nekuti nemufananidzo waMwari wakaita munhu.
7And ye, be fruitful and multiply: swarm on the earth, and multiply on it.
7As imwi berekanai, muwande, berekanai zvikuru panyika, muwande mairi.
8And God spoke to Noah, and to his sons with him, saying,
8Zvino Mwari wakataura kunaNowa nevanakomana vake vaiva vanaye, akati:
9And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
9Zvino ini, tarirai, ini ndinogadza sungano yangu nemwi nembeu yenyu inokuteverai;
10and with every living soul which is with you, fowl as well as cattle, and all the animals of the earth with you, of all that has gone out of the ark -- every animal of the earth.
10nechipenyu chimwe nechimwe chinemwi, cheshiri, nezvipfuwo, nemhuka ipi neipi yenyika inemwi; zvose zvinobuda paareka, kumhuka ipi neipi yepanyika.
11And I establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood, and henceforth there shall be no flood to destroy the earth.
11Uye ndichamisa sungano yangu nemwi; nenyama yose haingazopedzwizve nemvura zhinji: mvura zhinji haingazovepozve kuti iparadze nyika.
12And God said, This is the sign of the covenant that I set between me and you and every living soul that is with you, for everlasting generations:
12Zvino Mwari wakati: Ndicho chiratidzo chesungano yandinoita pakati pangu nemwi nechisikwa chipenyu chose chineni kusvikira kumarudzi asingaperi.
13I set my bow in the clouds, and it shall be for a sign of the covenant between me and the earth.
13Ndinodzika gangauta rangu wangu mugore, uye uchava chiratidzo chesungano pakati pangu nenyika.
14And it shall come to pass when I bring clouds over the earth, that the bow shall be seen in the cloud,
14Zvino zvichaitika kana ndikauyisa gore pamusoro penyika, kuti muraraungu uyu ukaonekwa mugore;
15and I will remember my covenant which is between me and you and every living soul of all flesh; and the waters shall not henceforth become a flood to destroy all flesh.
15uye ndicharangarira sungano yangu iri pakati pangu nemwi, nechisikwa chose chipenyu chenyama, nemvura haichazovi mafashame kuti iparadze nyama yose.
16And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living soul of all flesh that is upon the earth.
16Zvino murarabungu uchava mugore; uye ndichautarira, kuti ndirangarire sungano isingaperi pakati paMwari nechisikwa chose chipenyu chenyama chiri panyika.
17And God said to Noah, This is the sign of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
17Zvino Mwari wakati kuna Nowa: Ndicho chiratidzo chesungano yandakagadza pakati pangu nenyama yose iri pamusoro penyika.
18And the sons of Noah who went out of the ark were Shem, and Ham, and Japheth. And Ham is the father of Canaan.
18Zvino vanakomana vaNowa vakabuda muareka vaiva: Shemu naHamu naJafeti; uye Hamu ndiye baba vaKanani.
19These three are the sons of Noah; and from these was [the population of] the whole earth spread abroad.
19Ava vatatu vanakomana vaNowa, nyika yose yakazadzwa nevakabva kwavari.
20And Noah began [to be] a husbandman, and planted a vineyard.
20Zvino Nowa wakatanga kuva murimi, akarima munda wemuzambiringa.
21And he drank of the wine, and was drunken, and he uncovered himself in his tent.
21Zvino wakamwa waini, akadhakwa, akazvifukura pakati petende rake.
22And Ham the father of Canaan saw the nakedness of his father, and told his two brethren outside.
22Zvino Hamu, baba vaKanani, akaona kusapfeka kwababa vake, akazivisa vanakomana vamai vake vaviri panze.
23And Shem and Japheth took the upper garment and both laid [it] upon their shoulders, and went backwards, and covered the nakedness of their father. And their faces were turned away, that they saw not their father's nakedness.
23Zvino Shemu naJafeti vakatora nguvo, vakaiisa pamafudzi avo, vakaenda chinhembeshure, vakapfekedza kushama kwababa vavo; uye zviso zvavo zvaiva zvakatarira shure, vakasaona kushama kwababa vavo.
24And Noah awoke from his wine, and learned what his youngest son had done to him.
24Zvino Nowa wakamuka pawaini yake, akaziva zvaakaitirwa nemwanakomana wake muduku.
25And he said, Cursed be Canaan; Let him be a bondman of bondmen to his brethren.
25Zvino wakati: Kanani ngaapiwe rushambwa; achava muranda wevaranda kuvanakomana vamai vake.
26And he said, Blessed be Jehovah, the God of Shem, And let Canaan be his bondman.
26Zvino wkati: Jehovha Mwari waShemu ngaakudzwe, uye Kanani ngaave muranda wake.
27Let God enlarge Japheth, and let him dwell in the tents of Shem, And let Canaan be his bondman.
27Mwari ngaakurise Jafeti, uye ngaagare mumatende aShemu, naKanani ngaave muranda wake.
28And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
28Zvino Nowa wakararama shure kwemafashame makore mazana matatu nemakumi mashanu.
29And all the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died.
29Mazuva ose Noa aiva mazana mapfumbamwe nemakumi mashanu, akafa.