Darby's Translation

Shona

Hebrews

10

1For the law, having a shadow of the coming good things, not the image itself of the things, can never, by the same sacrifices which they offer continually yearly, perfect those who approach.
1Nekuti murairo zvaune mumvuri wezvinhu zvakanaka zvinouya usati uri mufananidzo chaiwo wezvinhu izvozvo, haungatongogoni kuperedzera avo vanoswedera gore rimwe nerimwe naizvozvo zvibayiro zvavanoramba vachibayira.
2Since, would they not indeed have ceased being offered, on account of the worshippers once purged having no longer any conscience of sins?
2Dai zvakanga zvakadaro zvingadai zvisina kupera kubayirwa here? nekuti vashumiri, kana vakange vanatswa kamwe chete vangadai vasingazivi zvivi zvavo.
3But in these [there is] a calling to mind of sins yearly.
3Asi kuzvibayiro izvozvo vanoyeudzirwa zvivi gore rimwe nerimwe.
4For blood of bulls and goats [is] incapable of taking away sins.
4Nekuti hazvibviri kuti ropa rehando nerembudzi ribvise zvivi.
5Wherefore coming into the world he says, Sacrifice and offering thou willedst not; but thou hast prepared me a body.
5saka paanosvika panyika, unoti: Chibayiro nechipiriso hamuna kuzvida, asi makandigadzirira muviri;
6Thou tookest no pleasure in burnt-offerings and sacrifices for sin.
6pazvibayiro zvinopiswa, nezvechivi hamuna kuzvifarira;
7Then I said, Lo, I come (in [the] roll of the book it is written of me) to do, O God, thy will.
7Zvino ndikati: Tarirai ndauya (Murugwaro rwakapetwa makanyorwa pamusoro pangu) Kuita chido chenyu, Mwari.
8Above, saying Sacrifices and offerings and burnt-offerings and sacrifices for sin thou willedst not, neither tookest pleasure in (which are offered according to the law);
8Zvaanoti pakutanga: Zvibayiro nezvipiriso, nezvibayiro zvinopiswa, nezvibayiro zvechivi hamuna kuzvida kana kufadzwa nazvo izvo zvinobayirwa sezvinoreva murairo),
9then he said, Lo, I come to do thy will. He takes away the first that he may establish the second;
9ndokuzoti: Tarira, ndinovuya kuzoita chido chenyu imwi Mwari. Unobvisa chekutanga kuti amise chechipiri.
10by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
10Nekuda ikoku takaitwa vatsvene kubudikidza nekubayirwa kwemuviri waJesu Kristu kamwe.
11And every priest stands daily ministering, and offering often the same sacrifices, which can never take away sins.
11Mupristi umwe neumwe unomira zuva rimwe nerimwe achishumira, nekubayira kazhinji zvibayiro izvozvo zvisingatongogoni kubvisa zvivi;
12But *he*, having offered one sacrifice for sins, sat down in perpetuity at [the] right hand of God,
12asi murume uyu wakati abayira chibayiro chimwe nekuda kwezvivi nekusingaperi, akagara pasi kuruoko rwerudyi rwaMwari;
13waiting from henceforth until his enemies be set [for the] footstool of his feet.
13kubva zvino achitarisira kusvikira vavengi vake vaitwa chitsiko chetsoka dzake.
14For by one offering he has perfected in perpetuity the sanctified.
14Nekuti nechibayiro chimwe chete wakaperedzera nekusingaperi avo vanoitwa vatsvene.
15And the Holy Spirit also bears us witness [of it]; for after what was said:
15Mweya Mutsvenewo unotipupurira; nekuti pakutanga wakange amboti:
16This [is] the covenant which I will establish towards them after those days, saith [the] Lord: Giving my laws into their hearts, I will write them also in their understandings;
16Iyi ndiyo sungano yandichaita navo shure kwemazuva iwayo, ndizo zvinotaura Ishe, Ndichaisa mirairo yangu mumoyo yavo, nokuinyora mufungwa dzavo.
17and their sins and their lawlessnesses I will never remember any more.
17Nezvivi zvavo nekuipa kwavo handichatongozvirangaririzve.
18But where there [is] remission of these, [there is] no longer a sacrifice for sin.
18Zvino apo pane kangamwiro yezvizvi, hapachina kubayirwa kwechivi.
19Having therefore, brethren, boldness for entering into the [holy of] holies by the blood of Jesus,
19Naizvozvo, hama, zvatingatsunga kupinda panzvimbo tsvene neropa raJesu,
20the new and living way which he has dedicated for us through the veil, that is, his flesh,
20nenzira itsva mhenyu, yaakatizarurira kubudikidza nemuvheiri, ndiyo nyama yake;
21and [having] a great priest over the house of God,
21uye tine mupristi mukuru pamusoro peimba yaMwari,
22let us approach with a true heart, in full assurance of faith, sprinkled as to our hearts from a wicked conscience, and washed as to our body with pure water.
22ngatiswedere nemoyo wechokwadi, nechivimbo chakazara cherutendo, moyo yedu yasaswa pahana yakaipa, nemiviri yedu yakashambidzwa nemvura yakachena.
23Let us hold fast the confession of the hope unwavering, (for he [is] faithful who has promised;)
23Ngatibatisise chitendero chetariro yedu, tisingazungunuki; nekuti iye wakavimbisa wakatendeka;
24and let us consider one another for provoking to love and good works;
24uye ngatirangariranei pakumutsirana rudo namabasa akanaka,
25not forsaking the assembling of ourselves together, as the custom [is] with some; but encouraging [one another], and by so much the more as ye see the day drawing near.
25tisarega kuungana kwedu, setsika yevamwe, asi tichikurudzirana; zvikuru zvamunovona zuva richiswedera.
26For where we sin wilfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains any sacrifice for sins,
26Nekuti kana tichitadza maune, tambogamuchira ruzivo rwechokwadi, hakusisina chibayiro pamusoro pezvivi,
27but a certain fearful expectation of judgment, and heat of fire about to devour the adversaries.
27asi kumwe kumirira tichitya kutongwa nekutsamwa kunopfuta moto, kuchapedza vevengi.
28Any one that has disregarded Moses' law dies without mercy on [the testimony of] two or three witnesses:
28Munhu unozvidza murairo waMozisi unofa kunze kwetsitsi nezvapupu zviviri kana zvitatu;
29of how much worse punishment, think ye, shall he be judged worthy who has trodden under foot the Son of God, and esteemed the blood of the covenant, whereby he has been sanctified, common, and has insulted the Spirit of grace?
29zvino unofunga kuti uchanzi wakafanira kurangwa zvinorwadza sei, wakatsikira pasi Mwanakomana waMwari, uye ukatora ropa resungano, raakaitwa mutsvene naro serisina maturo, uye akazvidza Mweya wenyasha?
30For we know him that said, To me [belongs] vengeance; *I* will recompense, saith the Lord: and again, The Lord shall judge his people.
30Nekuti tinomuziva iye wakati: Kutsiva ndekwangu, ini ndicharipira, ndizvo zvinotaura Ishe, uyezve unoti: Ishe uchatonga vanhu vake.
31[It is] a fearful thing falling into [the] hands of [the] living God.
31Zvinotyisa kuwira mumaoko aMwari mupenyu.
32But call to mind the earlier days in which, having been enlightened, ye endured much conflict of sufferings;
32Asi rangarirai mazuva akare, amakati mavhenekerwa maari mukatsunga pakurwa kukuru kwematambudziko;
33on the one hand, when ye were made a spectacle both in reproaches and afflictions; and on the other, when ye became partakers with those who were passing through them.
33pamwe nekuti makaitwa chiokero zvose nekunyombwa nematambudziko; pamwe nekuti makagovanawo naivo vakaitirwa izvozvo.
34For ye both sympathised with prisoners and accepted with joy the plunder of your goods, knowing that ye have for yourselves a better substance, and an abiding one.
34Nekuti makanzwira tsitsi zvisungo zvangu, makagamuchira nemufaro kupambwa kwenhumbi dzenyu, muchiziva mukati menyu kuti imwi mune fuma yakapfuura nekunaka, inogara iri kumatenga.
35Cast not away therefore your confidence, which has great recompense.
35Naizvozvo regai kurasha kushinga kwenyu, kune muripo mukuru wemubayiro.
36For ye have need of endurance in order that, having done the will of God, ye may receive the promise.
36Nekuti munoshaiwa moyo murefu, zvokuti, kana maita kuda kwaMwari, mugamuchire chivimbiso.
37For yet a very little while he that comes will come, and will not delay.
37Nekuti pachine kanguva kaduku-duku, uye unouya uchauya, uye haanganonoki.
38But the just shall live by faith; and, if he draw back, my soul does not take pleasure in him.
38Asi wakarurama uchararama nerutendo; zvino kana akadzokera shure, mweya wangu haungafari naye.
39But *we* are not drawers back to perdition, but of faith to saving [the] soul.
39Zvino isu hatizi veavo vanodzokera shure kukuparadzwa; asi veavo vanotenda kukuponeswa kwemweya.