Darby's Translation

Shona

John

7

1And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
1Shure kwezvinhu izvi Jesu wakafamba-famba muGarirea; nekuti wakange asingadi kufamba-famba muJudhiya, nekuti vaJudha vakange vachitsvaka kumuuraya.
2Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.
2Zvino mutambo wevaJudha, mutambo wematende wakange waswedera.
3His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
3Naizvozvo vanin'ina vake vakati kwaari: Ibvai pano muende muJudhiya, kuti vadzidzi venyuwo vaone mabasa enyu amunoita.
4for no one does anything in secret and himself seeks to be [known] in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:
4Nekuti hakuna unoita chinhu muchivande asi iye amene achitsvaka kuva pachena. Kana uchiita zvinhu izvi, zviratidze kunyika.
5for neither did his brethren believe on him.
5Nekuti kunyange vanin'ina vake vaiva vasingatendi kwaari.
6Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
6Naizvozvo Jesu akati kwavari: Nguva yangu haisati yasvika, asi nguva yenyu inogara yakagadzirwa.
7The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.
7Nyika haigoni kukuvengai; asi ini inondivenga, nekuti ini ndinopupura nezvayo, kuti mabasa ayo akaipa.
8Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for *my* time is not yet fulfilled.
8Kwirai imwi kumutambo uyu; ini handisati ndokwira kumutambo uyu, nekuti nguva yangu haisati yazadzisika.
9Having said these things to them he abode in Galilee.
9Wakati areva zvinhu izvi kwavari, akagara muGarirea.
10But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
10Asi vanin'ina vake vakati vakwira, naiye akabva okwira kumutambo, kwete pachena, asi panenge sepachivande.
11The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
11Zvino vaJudha vakamutsvaka pamutambo, vakati: Uripi iye?
12And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.
12Kwakavapo kun'u'nuna kukuru pakati pezvaunga pamusoro pake; vamwe vachiti: Wakanaka. Asi vamwe vachiti: Kwete, asi unotsausa chaunga.
13However, no one spoke openly concerning him on account of [their] fear of the Jews.
13Kunyange zvakadaro kwakange kusina munhu wakataura pachena pamusoro pake nekutya vaJudha.
14But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
14Zvino pava pakati pemutambo, Jesu akakwira kutembere, akadzidzisa.
15The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?
15Zvino vaJudha vakashamisika vachiti: Uyu unoziva sei magwaro asina kudzidza?
16Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but [that] of him that has sent me.
16Jesu akavapindura akati: Dzidziso yangu haizi yangu, asi yake wakandituma.
17If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or [that] I speak from myself.
17Kana munhu achida kuita chido chake, uchaziva zvedzidziso kana ichibva kuna Mwari, kana kuti ini ndinotaura zvemusoro wangu.
18He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
18Unozvitaurira pachake, unotsvaka rumbidzo yake; asi unotsvaka kurumbidzwa kwewakamutuma, ndiye wechokwadi, uye hapana kusarurama maari.
19Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
19Mozisi haana kukupai murairo here? Asi hakuna wenyu unoita murairo. Munotsvakirei kundiuraya?
20The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
20Chaunga chikapindura chikati: Une dhimoni; ndiani unotsvaka kukuuraya?
21Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
21Jesu akapindura akati kwavari: Ndakaita basa rimwe, uye munoshamisika mose.
22Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
22Naizvozvo Mozisi wakakupai dzingiso (kusiri kuti yakabva kuna Mozisi, asi kumadzibaba), zvino nesabata munodzingisa munhu.
23If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?
23Kana munhu nesabata achigamuchira dzingiso, kuti murairo waMozisi urege kutyorwa, munonditsamwira nekuti ndaporesa munhu zvakaperera nesabata here?
24Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
24Musatonga nezvinoonekwa, asi tongai kutonga kwakarurama.
25Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
25Vamwe veveJerusarema ndokuti: Uyu haazi iye wavanotsvaka kuuraya here?
26and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
26Asi tarira, unotaura pachena, asi havarevi chinhu kwaari. Kuti vatungamiriri vanoziva zvechokwadi here kuti ndiye Kristu chaiye?
27But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
27Asi uyu tinoziva kwaanobva; asi Kristu kana achisvika, hakuna ungaziva kwaanobva.
28Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.
28Naizvozvo Jesu wakadanidzira mutembere achidzidzisa achiti: Nemwi munoziva ini, uye munoziva kwandakabva; uye handina kuzviuira, asi wakandituma ndewechokwadi, wamusingazivi imwi.
29I know him, because I am from him, and *he* has sent me.
29Asi ini ndinomuziva, nekuti ndinobva kwaari, uye iye wakandituma.
30They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.
30Naizvozvo vakatsvaka kumubata, asi hakuna wakaisa ruoko paari, nekuti awa rake rakange risati rasvika.
31But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done?
31Asi vazhinji vechaunga vakatenda kwaari, vakati: Kana Kristu achisvika, ungaita zviratidzo zvizhinji kune izvi uyu zvaaita here?
32The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.
32VaFarisi vakanzwa chaunga chichin'un'una zvinhu izvi pamusoro pake; vaFarisi nevapristi vakuru ndokutuma vabatsiri kuti vamubate.
33Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
33Naizvozvo Jesu akati kwavari: Ndichinemwi chinguvana, ndoenda kune wakandituma.
34Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come.
34Muchanditsvaka mukasandiwana; uye apo pandiri ini, imwi hamugoni kuuya.
35The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
35Naizvozvo vaJudha vakataurirana vachiti: Uyu uchaendepi kuti isu tisamuwana? Uchaenda kune vakapararira vevaGiriki, adzidzise vaGiriki here?
36What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come?
36Ishokoi iri raanoti: Muchanditsvaka, asi hamungandiwani; nerokuti: Pandiri ini, imwi hamugoni kuuya?
37In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
37Zvino nezuva rekupedzisira, iro guru remutambo Jesu wakasimuka akadanidzira achiti: Kana ani nani ane nyota, ngaauye kwandiri amwe.
38He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
38Unotenda kwandiri, rugwaro sezvarwakareva, nzizi dzemvura mhenyu dzichaerera kubva mudumbu make.
39But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for [the] Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
39Asi izvi wakareva zveMweya wavaizogamuchira vanotenda kwaari; nekuti Mweya Mutsvene wakange asati avapo, nekuti Jesu wakange asati akudzwa.
40[Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
40Naizvozvo vazhinji vechaunga vakati vachinzwa shoko iri vakati: Zvirokwazvo uyu ndiye muporofita.
41Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
41Vamwe vakati: Uyu ndiye Kristu. Asi vamwe vakati: Ko Kristu ungabva Garirea here?
42Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
42Rugwaro haruna kureva here kuti Kristu uchabva kumbeu yaDhavhidhi, nepamusha weBhetirehemu paiva naDhavhidhi?
43There was a division therefore in the crowd on account of him.
43Naizvozvo pakava nekupesana pakati pechaunga pamusoro pake.
44But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
44Zvino vamwe vavo vakada kumubata, asi hakuna wakaisa maoko kwaari.
45The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
45Zvino vabatsiri vakaenda kuvapristi vakuru nekuvaFarisi; ivo vakati kwavari: Nemhaka yei musina kumuuisa?
46The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].
46Vabatsiri vakapindura vakati: Hakuna kumbotaura munhu seizvi, semunhu uyu.
47The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
47Zvino vaFarisi vakavapindura vakati: Nemwi matsauswa kanhi?
48Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
48Uripo here wakatenda kwaari kuvatungamiriri kana kuvaFarisi?
49But this crowd, which does not know the law, are accursed.
49Asi chaunga ichi chisingazivi murairo chakatukwa.
50Nicodemus says to them (being one of themselves),
50Nikodhimo, uya akauya kwaari usiku, ari umwe wavo, akati kwavari:
51Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?
51Murairo wedu unotonga munhu here, kunze kwekuti wambomunzwa nekuziva chaanoita?
52They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
52Vakapindura vakati kwaari: Ko iwewo uri weGarirea here? Nzvera uone kuti hakuna kumuka muporofita kuGarirea.
53And every one went to his home.
53Umwe neumwe ndokuenda kumba kwake.