1Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
1Zvino mabiko ezvingwa zvisina mbiriso akaswedera, anonzi pasika.
2and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
2Vapristi vakuru nevanyori ndokutsvaka kuti vangamuuraya sei; nekuti vaitya vanhu.
3And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
3Zvino wakapinda Satani kuna Judhasi unotumidzwa Isikariyoti, waiverengwa pavanegumi nevaviri.
4And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
4Akaenda, akanotaura nevapristi vakuru nevatungamiriri, kuti ungamutengesa sei kwavari.
5And they were rejoiced, and agreed to give him money.
5Zvino vakafara, vakatenderana kumupa mari.
6And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
6Zvino wakatenda, akatsvaka mukana wakafanira wekumutengesa kwavari pasina chaunga.
7And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
7Zvino zuva rezvingwa zvisina mbiriso rakasvika, paifanira kubaiwa pasika.
8And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
8Zvino wakatuma Petro naJohwani, achiti: Endai munotigadzirira pasika, kuti tidye.
9But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
9Zvino vakati kwaari: Ndekupi kwamunoda kuti tigadzirire?
10And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
10Zvino wakati kwavari: Tarirai, kana mapinda muguta, munhu uchasangana nemwi akatakura chirongo chemvura; mumutevere mumba maanopinda.
11and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
11Uye muti kumwene weimba: Mudzidzisi unoti kwauri: Imba yevaeni iripi, mandingadyira pasika nevadzidzi vangu?
12And *he* will shew you a large upper room furnished: there make ready.
12Uye iye uchakuratidzai imba huru yekumusoro yakarongedzwa; gadzirirai ipapo.
13And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
13Zvino vakaenda vakanowana sezvaakange avaudza; ndokugadzirira pasika.
14And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
14Zvino awa rakati rasvika, akagara pakudya, nevaapositori gumi nevaviri vanaye.
15And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
15Ndokuti kwavari: Nechishuwo ndakashuva kudya pasika iyi nemwi ndisati ndatambudzika;
16For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
16nekuti ndinoti kwamuri: Handichazodyizve pairi, kusvikira yazadziswa muushe hwaMwari.
17And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
17Zvino wakatora mukombe, avonga akati: Torai ichi, mugogovana.
18For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
18Nekuti ndinoti kwamuri: Handichatongomwi zvechibereko chemuzambiringa, kusvikira ushe hwaMwari hwasvika.
19And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
19Zvino wakatora chingwa, akavonga, akamedura, ndokuvapa, achiti: Uyu muviri wangu, unopirwa imwi; izvi itai muchindirangarira.
20In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
20Saizvozvowo mukombe shure kwekurayira, achiti: Mukombe uyu isungano itsva muropa rangu, rinoteurirwa imwi.
21Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
21Asi tarirai, ruoko rweunonditengesa rwuneni patafura.
22and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
22Zvino zvirokwazvo Mwanakomana wemunhu unoenda sezvazvakatemwa; asi une nhamo munhu uyo waanotengeswa naye!
23And *they* began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
23Zvino ivo vakatanga kubvunzana kuti ko ndiani pavari uchaita chinhu ichi.
24And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
24Zvino gakava rakavapowo pakati pavo kuti ndiani kwavari unoverengwa semukurusa.
25And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
25Zvino wakati kwavari: Madzimambo evechirudzi anotonga zvakaoma pamusoro pavo, nevatongi vavo vanonzi vabatsiri.
26But *ye* [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
26Asi imwi zvisadaro; asi mukurusa kwamuri ngaave semuduku, nemutungamiriri seunoshandira.
27For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But *I* am in the midst of you as the one that serves.
27Nekuti ndiani mukuru, uyo ugere pakudya kana unoshandira? Haazi iye ugere pakudya here? Asi ini ndiri pakati penyu seunoshandira.
28But *ye* are they who have persevered with me in my temptations.
28Nemwi ndimwi makagara neni pamiidzo yangu;
29And *I* appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
29zvino ini ndinogadza kwamuri ushe, saBaba vangu vakagadza kwandiri;
30that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
30kuti mudye nekumwa patafura yangu muushe hwangu, nekugara pazvigaro zveushe, muchitonga marudzi gumi nemaviri aIsraeri.
31And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
31Ishe ndokuti: Simoni, Simoni, tarira, Satani wakukumbirai kuti akuzungurei segorosi;
32but *I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
32asi ini ndakunyengeterera, kuti rutendo rwako rwurege kupera; newe kana watendeuka, usimbise hama dzako.
33And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
33Asi wakati kwaari: Ishe, ndakagadzirira kuenda nemwi zvose mutirongo nemurufu.
34And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
34Asi iye wakati: Ndinokuudza, Petro, jongwe haringatongoriri nhasi, usati waramba katatu kuti unondiziva.
35And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
35Zvino wakati kwavari: Pandakakutumai musina chikwama nehombodo neshangu, makashaiwa chinhu here? Vakati: Hapana.
36He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
36Zvino akati kwavari: Asi ikozvino, une chikwama ngaatore, saizvozvowo nehombodo; neusina, ngaatengese nguvo yake, atenge munondo.
37for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
37Nekuti ndinoti kwamuri: Izvi zvakanyorwa zvichakafanira kuzadziswa mandiri, zvinoti: Wakaverengwa pamwe nevadariki; nekuti zvinhu izviwo zviri maererano neni zvine mugumo.
38And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
38Zvino vakati: Ishe, tarirai, heyi minondo miviri. Akati kwavari: Zvaringana.
39And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
39Zvino wakabuda akaenda sezvaaisiita kugomo reMiorivhi; nevadzidzi vake vakamutevera.
40And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
40Zvino wakati asvika panzvimbo, akati kwavari: Nyengeterai kuti murege kupinda pamuedzo.
41And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
41Zvino iye wakasuduruka kwavari, chingava chinhambwe chingaposherwa ibwe; ndokufugama ndokunyengetera,
42saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: -- but then, not my will, but thine be done.
42achiti: Baba, kana muchida, bvisai mukombe uyu kwandiri; asi chisava chido changu, asi chenyu ngachiitwe.
43And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
43Zvino kwakaonekwa mutumwa kwaari wakabva kudenga achimusimbisa.
44And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
44Zvino, ari pakurwadziwa kukuru, wakanyanya kunyengetera. Zvino ziya rake rikaita semazidomwe eropa achiwira pasi.
45And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
45Zvino wakati asimuka pamunyengetero, ndokuuya kuvadzidzi vake, akavawana varara neshungu.
46And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
46Ndokuti kwavari: Mararirei? Mukai munyengetere, kuti murege kupinda pamuedzo.
47As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
47Zvino wakati achataura, tarira, chaunga, naiye wainzi Judhasi, umwe wevanegumi nevaviri, akavatungamirira, ndokuswedera kuna Jesu, kuti amutsvode.
48And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
48Asi Jesu wakati kwaari: Judhasi, unotengesa Mwanakomana wemunhu netsvodo here?
49And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
49Zvino avo vaiva vakamukomba pavakaona zvaizoitika vakati kwaari: Ishe, tichatema nemunondo here?
50And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
50Zvino umwe wavo wakatema muranda wemupristi mukuru, akagura nzeve yake yerudyi.
51And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
51Asi Jesu wakapindura akati: Regai zvisvike ipapa. Ndokubata nzeve yake, akamuporesa.
52And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
52Zvino Jesu wakati kuvapristi vakuru nevatungamiriri vetembere nevakuru vakange vauya kwaari: Mabuda semakanangana negororo neminondo netsvimbo here?
53When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
53Ndaiva nemwi mutembere zuva nezuva mukasatandavadzira ruoko kwandiri; asi zvino iawa renyu, nesimba rerima.
54And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
54Zvino vakamutora, vakamutungamidza, vakanomuisa kumba kwemupristi mukuru. Petro ndokutevera ari kure.
55And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
55Zvino vakati vavesa moto pakati pechivanze, ndokugara pasi pamwe, Petro akagara pakati pavo.
56And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
56Zvino umwe murandakadzi wakamuona agere pamoto, ndokumutarisisa, akati: Uyuwo munhu wakange anaye.
57But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
57Asi iye wakamurambira, achiti: Mukadzi, handimuzivi.
58And after a short time another seeing him said, And *thou* art of them. But Peter said, Man, I am not.
58Uye shure kwechinguvana, umwe wakamuona akati: Iwewo uri umwe wavo. Petro ndokuti: Iwe munhu, handizi.
59And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
59Zvino nguva inenge seawa rimwe yakati yapfuura, umwe wakasimbisa ane chokwadi, achiti: Zvirokwazvo uyuwo wakange anaye; nekuti muGarireawo.
60And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
60Zvino Petro wakati: Iwe munhu, handizivi zvaunoreva. Pakarepo achataura jongwe rakarira.
61And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
61Ishe ndokutendeuka akatarira Petro. Petro ndokurangarira shoko raIshe, kuti akamuudza sei, achiti: Jongwe risati rarira, uchandiramba katatu.
62And Peter, going forth without, wept bitterly.
62Zvino Petro wakabuda panze akachema zvakaomarara.
63And the men who held him mocked him, beating [him];
63Zvino varume vakange vakabata Jesu, vakamusweveredza, vakamurova.
64and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
64Uye vakati vamuvhara kumeso, vakamurova chiso, ndokumubvunza vachiti: Porofita! Ndiani wakurova?
65And they said many other injurious things to him.
65Nezvimwe zvinhu zvizhinji vakareva kwaari, vachinyomba.
66And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
66Zvino kwakati kuchingoedza, dare revatariri vevanhu nevapristi vakuru nevanyori vakaungana, vakamuisa kudare ravo remakurukota vachiti:
67If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
67Naizvozvo kana iwe uri Kristu, tiudze. Zvino akati kwavari: Kana ndikakuudzai, hamutongotendi;
68and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
68uye kana ndikabvunza, hamumbondipinduri, kana kundisunungura.
69but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
69Kubva ikozvino Mwanakomana wemunhu uchagara kuruoko rwerudyi rwesimba rwaMwari.
70And they all said, *Thou* then art the Son of God? And he said to them, *Ye* say that I am.
70Vose ndokuti: Naizvozvo iwe uri Mwanakomana waMwari kanhi? Iye ndokuti kwavari: Imwi mareva kuti ndini.
71And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?
71Zvino vakati: Tichadirei uchapupu? Nekuti tomene tanzwa pamuromo wake.