1And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
1Zvino wakapindazve musinagoge, zvino kwakange kune munhuko wakange ane ruoko rwakawonyana.
2And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
2Zvino vakamutarisisa kuona kana angamuporesa nesabata, kuti vamupomere.
3And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.
3Zvino akati kumunhu waiva neruoko rwakawonyana: Simuka uende pakati.
4And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
4Akati kwavari: Zviri pamutemo here kuita zvakanaka nemasabata, kana kuita zvakaipa? Kuponesa upenyu, kana kuuraya? Asi vakanyarara.
5And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.
5Zvino wakati aringa-ringa kwavari, nekutsamwa, ane shungu nekuda kwekuoma kwemoyo wavo, akati kumunhu: Tambanudza ruoko rwako. Akatambanudza ruoko rwake rwukaporeswa rwukagwinya serumwe.
6And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
6VaFarisi vakabuda pakarepo vakarangana nevaHerodhe pamusoro pake kuti vangamuparadza sei.
7And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
7Zvino Jesu akabva nevadzidzi vake vakaenda kugungwa; chaunga chikuru chikamutevera chichibva Garirea, nekuJudhiya,
8and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
8nekuJerusarema, nekuIdhumeya, nemhiri kwaJoridhani, nevakapoteredza Tire neSidhoni, chaunga chikuru, vakati vanzwa makuriro ezvinhu zvaanoita vakauya kwaari.
9And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
9Akataura kuvadzidzi vake kuti igwa duku rimugarire nekuda kwechaunga, kuti varege kumutsikirira.
10For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
10Nekuti wakange aporesa vazhinji zvekuti vaiwira pamusoro pake kuti vamubate vose vakange vane zvirwere.
11And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, *Thou* art the Son of God.
11Nemweya yetsvina, payakamuona yakawira pasi pamberi pake, ikadanidzira ichiti: Imwi muri Mwanakomana waMwari.
12And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
12Akairairisa zvikuru kuti irege kumubudisa pachena.
13And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
13Zvino wakakwira mugomo, akadanira kwaari vaakange achida iye; vakauya kwaari.
14And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
14Akagadza gumi nevaviri, kuti vave naye, nekuti avatume kunoparidza,
15and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
15uye vave nesimba rekuporesa zvirwere nekubudisa madhimoni.
16And he gave to Simon the surname of Peter;
16NaSimoni akamutumidza zita rinonzi Petro,
17and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
17naJakobho waZebhedhi, naJohwani munin'ina waJakobho; akavatumidza mazita anonzi Bowanegesi, ndokuti, vanakomana vekutinhira;
18and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
18naAndiriya, naFiripi, naBhatoromiyo, naMatewu, naTomasi, naJakobho waArifiyosi, naTadhiyo, naSimoni muKenani,
19and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house.
19naJudhasi Isikariyoti, iyewo wakamutengesa. Ndokubva vapinda mumba.
20And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
20Chaunga chikaunganazve zvekuti vakange vasingagoni kana kudya chingwa.
21And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
21Vekwake vakati vachizvinzwa vakabuda kunomubata; nekuti vakati: Unopenga.
22And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
22Nevanyori vakaburuka vachibva kuJerusarema vakati: Una Bheerizebhuri, nekuti: Unobudisa madhimoni nemutungamiriri wemadhimoni.
23And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
23Zvino akavadanira kwaari, akati kwavari nemifananidzo: Satani ungagona kubudisa Satani sei?
24And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
24Kana ushe hwakapesana hwuchimirisana, ushe uhwo hahungagoni kumira.
25And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
25Kana imba yakapesana ichimirisana, imba iyo haigoni kumira.
26And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
26Uye kana Satani achizvimukira, akapesana, haangagoni kumira, asi unopera.
27But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.
27Hakuna ungagona kupinda mumba mehamburamakaka, akapamba nhumbi dzayo, kunze kwekuti atanga kusunga hamburamakaka, ndokuzopamba imba yayo.
28Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
28Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zvivi zvose zvichakangamwirwa kuvanakomana vevanhu, nekunyomba kose kwavanonyomba nako;
29but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin;
29asi ani nani unonyomba achipikisa Mweya Mutsvene haana kangamwiro narinhi asi une mhosva yekutongwa kusingaperi.
30-- because they said, He has an unclean spirit.
30Nekuti vakati: Une mweya wetsvina.
31And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
31Zvino kwakauya vanin'ina namai vake, vakamira kunze, vakatumira nhume kwaari vachimudana.
32And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
32Chaunga chakange chigere chakamukomba; vakati kwaari: Tarirai, mai venyu nevanin'ina venyu vari panze vanokutsvakai.
33And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
33Akavapindura achiti: Mai vangu ndiani kana vanin'ina vangu?
34And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
34Zvino akaringa-ringa kupoteredza avo vakange vagere vakamukomba akati: Tarirai mai vangu nevanin'ina vangu.
35for whosoever shall do the will of God, *he* is my brother, and sister, and mother.
35Nekuti ani nani unoita kuda kwaMwari, ndiye munin'ina wangu nehanzvadzi yangu namai.