Darby's Translation

Shona

Matthew

22

1And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
1Zvino Jesu wakapindura akataurazve navo nemifananidzo, achiti:
2The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
2Ushe hwekumatenga hwakafananidzwa neumwe mambo, wakaitira mwanakomana wake mutambo wemuchato;
3and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
3akatuma varanda vake kunodana avo vakange vakokwa kumuchato, asi havana kuda kuuya.
4Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
4Akatuma zvekare vamwe varanda, achiti: Udzai vakakokerwa muti: Tarirai, ndagadzira chisvusvuro changu, nzombe dzangu nezvakakora zvabayiwa, uye zvinhu zvose zvagadzirwa; uyai kumuchato.
5But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
5Asi havana kuzvikoshesa, vakaenda, umwe kumunda wake, umwe kukutengeserana kwake;
6And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
6vakasara vakabata varanda vake, vakavaitira zvakaipa, vakavauraya.
7And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
7Zvino mambo wakati azvinzwa, wakatsamwa, akatuma hondo dzake, akaparadza mhondi idzo, akapisa guta ravo.
8Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
8Zvino akati kuvaranda vake: Muchato wagadzirwa, asi vakange vakokwa vakange vasina kufanira.
9go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
9Naizvozvo, endai kumharadzano dzenzira, mukokere kumuchato vose vamunowana.
10And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
10Varanda ivavo vakabudira kunzira, vakaunganidza vose nekuwanda kwevavakawana, zvose vakaipa nevakanaka; imba yemuchato ikazara nevagere pakudya.
11And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
11Zvino mambo wakati achipinda kuzoona vagere pakudya, akaona ipapo munhu usina kupfeka chipfeko chemuchato;
12And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
12akati kwaari: Shamwari, wapinda sei pano usina chipfeko chemuchato? Akashaya remuromo.
13Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
13Zvino mambo akati kuvaranda: Musungei makumbo nemaoko, mumubvise, mumukandire kurima rekunze kwekupedzisira; apo pachava nekuchema nekugeda-geda kwemeno.
14For many are called ones, but few chosen ones.
14Nekuti vazhinji vakadamwa, asi vashoma vanosanangurwa.
15Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
15Zvino vaFarisi vakaenda vakanorangana kuti vangamuteya sei pakutaura.
16And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
16Vakatuma kwaari vadzidzi vavo vane vaHerodhe, vachiti: Mudzidzisi, tinoziva kuti ndimwi wechokwadi, uye munodzidzisa nzira yaMwari muchokwadi, musingarangariri zvemunhu, nekuti hamutariri chimiro chevanhu.
17tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
17Naizvozvo tiudzei: Imwi munofungei? Zvinotenderwa kupa Kesari mutero here, kana kwete?
18But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
18Asi Jesu wakaziva kuipa kwavo, akati: Munondiidzirei, vanyepedzeri?
19Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
19Ndiratidzei mari yemutero. Vakamuvigira dhenari.*
20And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
20Zvino akati kwavari: Mufananidzo uyu nechinyorwa ichi ndezvani?
21They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
21Vakati kwaari: ZvaKesari. Ipapo akati kwavari: Naizvozvo dzorerai kuna Kesari zvinhu zvaKesari, nekuna Mwari zvinhu zvaMwari.
22And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
22Vakati vanzwa vakashamisika, vakamusiya, vakaenda.
23On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
23Nezuva iroro kwakauya kwaari vaSadhusi, ivo vanoti hakuna kumuka kwevakafa, vakamubvunza,
24saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
24vachiti: Mudzidzisi, Mozisi wakati: Kana munhu akafa asina vana, munin'ina wake uchawana mukadzi wake, agomutsira mukoma wake mbeu.
25Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
25Paiva pakati pedu nevanakomana vemunhu umwe vanomwe; wekutanga akawana mukadzi, akafa; uye asina mbeu, akasiya mukadzi wake kumunin'ina wake.
26In like manner also the second and the third, unto the seven.
26Saizvozvowo wechipiri, newechitatu, kusvikira kune wechinomwe.
27And last of all the woman also died.
27Pakupedzisira kwevose mukadzi akafawo.
28In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
28Zvino pakumuka kwevakafa, uchava mukadzi waani pavanomwe? Nekuti vose vakava naye.
29And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
29Jesu akapindura, akati kwavari: Marashika, musingazivi magwaro, kana simba raMwari;
30For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
30nekuti pakumuka kwevakafa havawanani, havawaniswi; asi vakaita sevatumwa vaMwari kudenga.
31But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
31Asi maererano nekumuka kwevakafa, hamuna kuverenga here zvakataurwa kwamuri naMwari, achiti:
32*I* am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
32Ini ndiri Mwari waAbhurahamu, naMwari waIsaka, naMwari waJakobho? Mwari haazi Mwari wevakafa, asi wevapenyu.
33And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
33Zvino zvaunga zvichizvinzwa, zvakashamisika nedzidziso yake.
34But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
34VaFarisi vakati vachinzwa kuti washayisa vaSadhusi remuromo, vakaungana pamwe.
35And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
35Zvino umwe wavo, nyanzvi yemutemo, wakamubvunza, achimuidza, ichiti:
36Teacher, which is the great commandment in the law?
36Mudzidzisi, ndeupi mutemo mukuru pamurairo?
37And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
37Jesu akati kwaari: Ida Ishe Mwari wako, nemoyo wako wose, uye nemweya wako wose, uye nefungwa dzako dzose.
38This is [the] great and first commandment.
38Ndiwo murairo wekutanga uye mukuru.
39And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
39Wechipiri unofanana nawo, ndiwoyu: Ida umwe wako sezvaunozvida iwe.
40On these two commandments the whole law and the prophets hang.
40Murairo wose nevaporofita zvakaremberedzwa pamirairo iyi miviri.
41And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
41Zvino vaFarisi vachakaungana, Jesu akavabvunza,
42saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
42achiti: Munofungei pamusoro paKristu? Mwanakomana waani? Vakati kwaari: WaDhavhidhi.
43He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
43Akati kwavari: Ko Dhavhidhi wakagomudana sei muMweya kuti Ishe, achiti:
44The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
44Ishe wakati kuna Ishe wangu: Gara kurudyi rwangu, kusvikira ndaita vavengi vako chitsiko chetsoka dzako?
45If therefore David call him Lord, how is he his son?
45Zvino, kana Dhavhidhi achimuti Ishe, unogova mwanakomana wake sei?
46And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.
46Zvino hakuna wakagona kumupindura shoko; uye kwakange kusina munhu kubva pazuva iro wakatsunga kumubvunzazve.