Darby's Translation

Shona

Matthew

24

1And Jesus went forth and went away from the temple, and his disciples came to [him] to point out to him the buildings of the temple.
1Zvino Jesu wakabuda akabva patembere; vadzidzi vake ndokuswedera kuzomuratidza zvivakwa zvetembere.
2And he answering said to them, Do ye not see all these things? Verily I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone which shall not be thrown down.
2Jesu akati kwavari: Hamuoni zvinhu izvi zvose here? Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Hakungatozongosiiwi pano ibwe pamusoro pebwe risingazoputsirwi pasi.
3And as he was sitting upon the mount of Olives the disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be, and what is the sign of thy coming and [the] completion of the age?
3Kuzoti agere pagomo reMiorivhi, vadzidzi vakauya kwaari vari vega vachiti: Tiudzei, zvinhu izvi zvichava rinhi? Nechiratidzo chekuuya kwenyu nechokuguma kwenyika chichava chipi?
4And Jesus answering said to them, See that no one mislead you.
4Jesu akapindura akati kwavari: Chenjerai kuti kusava neunokutsausai;
5For many shall come in my name, saying, *I* am the Christ, and they shall mislead many.
5nekuti vazhinji vachauya muzita rangu, vachiti: Ndini Kristu; uye vachatsausa vazhinji.
6But ye will hear of wars and rumours of wars. See that ye be not disturbed; for all [these things] must take place, but it is not yet the end.
6Zvino muchanzwa zvehondo nerunyerekupe rwehondo; chenjerai, musakanganiswa; nekuti zvose zvinofanira kuitika; asi kuguma kuchigere.
7For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and pestilences, and earthquakes in divers places.
7Nekuti rudzi ruchamukira rudzi, neushe huchamukira ushe, uye kuchava nenzara, nematenda, nekudengenyeka kwenyika kunzvimbo dzakasiyana siyana.
8But all these [are the] beginning of throes.
8Asi zvose izvi kutanga kwemarwadzo emimba.
9Then shall they deliver you up to tribulation, and shall kill you; and ye will be hated of all the nations for my name's sake.
9Ipapo vachakukumikidzai mukutambudzika, uye vachakuurayai; uye muchavengwa nemarudzi ose nekuda kwezita rangu.
10And then will many be offended, and will deliver one another up, and hate one another;
10Zvino vazhinji vachagumbuswa, uye vachatengesana, nekuvengana.
11and many false prophets shall arise and shall mislead many;
11Uye vaporofita vazhinji venhema vachamuka, vatsause vazhinji.
12and because lawlessness shall prevail, the love of the most shall grow cold;
12Nekuti kuipa kuchawanda, rudo rwevazhinji rwuchatonhora.
13but he that has endured to the end, *he* shall be saved.
13Asi unotsungirira kusvikira pakuguma, ndiye uchaponeswa.
14And these glad tidings of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a witness to all the nations, and then shall come the end.
14Uye evhangeri iyi yeushe ichaparidzwa munyika yose chive uchapupu kumarudzi ose; ipapo kuguma kuchasvika.
15When therefore ye shall see the abomination of desolation, which is spoken of through Daniel the prophet, standing in [what is a] holy place, (he that reads let him understand,)
15Naizvozvo kana muchiona nyangadzi yekuparadza yakarehwa naDhanyeri muporofita, imire panzvimbo tsvene (unorava ngaanzwisise),
16then let those who are in Judaea flee to the mountains;
16zvino vari muJudhiya ngavatizire kumakomo;
17let not him that is on the house come down to take the things out of his house;
17uri pamusoro pedenga reimba ngaarege kuburuka kuzotora chinhu kubva mumba make;
18and let not him that is in the field turn back to take his garment.
18neuri kumunda ngaarege kudzokera shure kunotora nguvo dzake.
19But woe to those that are with child, and those that give suck in those days.
19Mune nhamo vane mimba nevanomwisa nemazuva iwayo!
20But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath:
20Asi nyengeterai kuti kutiza kwenyu kurege kuva mukuvhuvhuta, kana nesabata.
21for then shall there be great tribulation, such as has not been from [the] beginning of [the] world until now, nor ever shall be;
21Nekuti ipapo kuchavapo kutambudzika kukuru, kusati kwakambovapo kwakadaro kubva pakutanga kwenyika kusvikira zvino, uye kusingazovipozve.
22and if those days had not been cut short, no flesh had been saved; but on account of the elect those days shall be cut short.
22Dai mazuva iwayo asaipfupiswa, hakuna nyama zvachose yaiponeswa; asi nekuda kwevasanangurwa, mazuva iwayo achapfupiswa.
23Then if any one say to you, Behold, here is the Christ, or here, believe [it] not.
23Zvino kana munhu akati kwamuri: Tarirai, Kristu pano, kana apo, musatenda.
24For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect.
24Nekuti kuchamuka vana Kristu venhema nevaporofita venhema, vachaita zviratidzo zvikuru nezvishamiso, zvekuti kana zvichibvira, vatsause nevasanagurwa.
25Behold, I have told you beforehand.
25Tarirai, ndagara ndakuudzai.
26If therefore they say to you, Behold, he is in the desert, go not forth; behold, [he is] in the inner chambers, do not believe [it].
26Naizvozvo kana vakati kwamuri: Tarirai, uri murenje, musabuda; tarirai uri mudzimba dzemukati, musatenda.
27For as the lightning goes forth from the east and shines to the west, so shall be the coming of the Son of man.
27Nekuti semheni inobuda kumabvazuva ichipenya kusvikira kumavirira, kuchava saizvozvo kuuya kweMwanakomana wemunhu.
28[For] wherever the carcase is, there will be gathered the eagles.
28Nekuti apo pane chitunha, ndipo pachaunganidzwa magora.
29But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
29Pakarepo shure kwekutambudzika kwemazuva iwayo, zuva richasvibiswa, nemwedzi hauchazopi chiedza chawo, uye nyeredzi dzichawa kudenga, nemasimba ekumatenga achazungunuswa.
30And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the land lament, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
30Uye ipapo kuchaonekwa chiratidzo cheMwanakomana wemunhu kudenga; uye ipapo marudzi ose enyika achachema, uye achaona Mwanakomana wemunhu achiuya mumakore ekudenga nesimba nekubwinya kukuru.
31And he shall send his angels with a great sound of trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from [the one] extremity of [the] heavens to [the other] extremity of them.
31Uye uchatuma vatumwa vake nekurira kukuru kwehwamanda, vachaunganidza vasanangurwa vake kubva kumhepo ina, kubva kumugumo wematenga kusvikira kumugumo wawo.
32But learn the parable from the fig-tree: When already its branch becomes tender and produces leaves, ye know that the summer is near.
32Asi dzidzai mufananidzo kubva pamuonde: Kana davi rawo rava ikozvino nyoro, richitunga mashizha, munoziva kuti zhizha raswedera.
33Thus also *ye*, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.
33Saizvozwo nemwi, kana moona izvozvi zvose, zivai kuti wava pedo pamikova.
34Verily I say to you, This generation will not have passed away until all these things shall have taken place.
34Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zera iri haringatongopfuuri kusvikira izvozvi zvose zvaitika.
35The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
35Denga nenyika zvichapfuura, asi mashoko angu haangatongopfuuri.
36But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but [my] Father alone.
36Asi zvezuva iro nenguva iyo hakuna unozviziva, kunyangwe vatumwa vekumatenga, asi Baba vangu chete.
37But as the days of Noe, so also shall be the coming of the Son of man.
37Asi semazuva aNowa, kuchaita saizvozvowo kuuya kweMwanakomana wemunhu.
38For as they were in the days which were before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noe entered into the ark,
38Nekuti sepamazuva akatangira mafashame, vaidya nekumwa, nekuwana nekuwaniswa, kusvikira zuva Nowa raakapinda muareka,
39and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man.
39uye vakange vasingazivi, kusvikira kwasvika mafashame avabvisa vose, kuchaita saizvozvowo kuuya kweMwanakomana wemunhu.
40Then two shall be in the field, one is taken and one is left;
40Ipapo vaviri vachava mumunda; umwe achatorwa, umwe achasiiwa.
41two [women] grinding at the mill, one is taken and one is left.
41Vakadzi vaviri vachikuya paguyo; umwe achatorwa, neumwe achasiiwa.
42Watch therefore, for ye know not in what hour your Lord comes.
42Rindai naizvozvo, nekuti hamuzivi nguva Ishe wenyu yaachauya.
43But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched and not have suffered his house to be dug through [into].
43Asi zivai izvi, kuti dai mwene weimba aiziva kuti inguva yekurinda ipi ichasvika mbavha, ungadai airinda, akasatendera imba yake kuti ipazwe.
44Wherefore *ye* also, be ye ready, for in that hour that ye think not the Son of man comes.
44Naizvozvo imwiwo ivai makagadzirira; nekuti neawa ramusingafungiri, Mwanakomana wemunhu anouya.
45Who then is the faithful and prudent bondman whom his lord has set over his household, to give them food in season?
45Ko ndiani muranda wakatendeka, wakangwara, ishe wake wakamugadza pamusoro pevaranda vake kuti avape chikafu nenguva yakafanira?
46Blessed is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus.
46Wakaropafadzwa muranda uyo, unoti kana ishe wake achisvika anomuwana achiita saizvozvo.
47Verily I say unto you, that he will set him over all his substance.
47Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Uchamugadza pamusoro pezvose zvaanazvo.
48But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come,
48Asi kana muranda uyo wakaipa akati mumoyo make: Ishe wangu wanonoka kuuya,
49and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken;
49ndokutanga kurova vamwe varanda vanobata pamwe naye, nekudya nekumwa nezvidhakwa,
50the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of,
50ishe wemuranda uyo uchasvika nezuva raasingatariri nenguva yaasingazivi,
51and shall cut him in two and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
51akamugura nepakati, akamugovera mugove wake nevanyepedzeri, apo pachava nekuchema nekugeda-geda kwemeno.