Darby's Translation

Shona

Matthew

27

1And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
1Kwakati kwaedza, vapristi vakuru vose nevakuru vevanhu vakarangana kupikisa Jesu kuti vamuuraye.
2And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
2Vakati vamusunga vakamutungamidza ndokunomukumikidza kuna Pondiyo Pirato mutungamiriri.
3Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
3Zvino Judhasi wakange amutengesa aona kuti wapiwa mhosva, ndokuzvidya moyo akadzosera makobiri esirivheri makumi matatu kuvapristi vakuru nevakuru,
4saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see *thou* [to that].
4achiti: Ndatadza, ndatengesa ropa risina mhosva. Vakati: Zvinei nesu? Zvionere iwe.
5And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
5Akakanda makobiri esirivheri mutembere, akabva akaenda akanozvisungirira.
6And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood.
6Vapristi vakuru vakatora makobiri esirivheri vakati: Hazvitenderwi kuaisa muchivigiro chezvipo, nekuti mutengo weropa.
7And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.
7Vakarangana, vakatenga nawo munda wemuumbi wehari, uve wekuviga vatorwa.
8Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.
8Naizvozvo munda uyo wakanzi munda weropa kusvikira nhasi.
9Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom [they who were] of the sons of Israel had set a price on,
9Zvino zvakazadziswa zvakarehwa naJeremiya muporofita achiti: Vakabva vatora makobiri esirivheri makumi matatu, mutengo waiye wakatarirwa mutengo, iye vana vaIsiraeri wavakatarira mutengo;
10and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.
10vakaaripira munda wemuumbi wehari, saIshe zvaakandiraira.
11But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art *thou* the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
11Zvino Jesu wakamira pamberi pemutungamiriri. Mutungamiriri akamubvunza achiti: Iwe uri mambo wevaJudha here? Jesu akati kwaari: Wareva iwe.
12And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
12Asi wakati achipomerwa mhosva nevapristi vakuru nevakuru, haana kupindura chinhu.
13Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
13Pirato ndokuti kwaari: Haunzwi kuti zvinhu zvingani zvinopikisa zvavanopupura pamusoro pako here?
14And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
14Asi haana kumupindura kunyange neshoko rimwe chete, zvekuti mutungamiriri wakashamisika zvikuru.
15Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
15Zvino pamutambo mutungamiriri aiva netsika yekusunungurira chaunga musungwa umwe wavanenge vada.
16And they had then a notable prisoner, named Barabbas.
16Uye nenguva iyo vaiva nemusungwa chazezesa wainzi Bharabhasi.
17They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?
17Naizvozvo vakati vaungana, Pirato akati kwavari: Ndeupi wamunoda kuti ndikusunungurirei? Bharabhasi kana Jesu unonzi Kristu?
18For he knew that they had delivered him up through envy.
18Nekuti wakange achiziva kuti vakange vamukumikidza negodo.
19But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
19Zvino wakati agara pachigaro chekutonga, mukadzi wake akatumira kwaari, achiti: Usava nechokuita neuyo wakarurama, nekuti ndatambudzika zvinhu zvizhinji nhasi muchiroto pamusoro pake.
20But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
20Asi vapristi vakuru nevakuru vakakumbirisa zvaunga kuti vakumbire Bharabhasi, vaparadze Jesu.
21And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
21Mutungamiriri akapindura akati kwavari: Ndeupi wevaviri wamunoda kuti ndikusunungurirei? Ivo vakati: Bharabhasi.
22Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
22Pirato akati kwavari: Ko ndichagoitei Jesu unonzi Kristu? vose vakati kwaari: Ngaarovererwe pamuchinjikwa.
23And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
23Zvino mutungamiriri akati: Nekuti wakaita chii chakaipa? Asi vakanyanya kudanidzira vachiti: Ngaarovererwe pamuchinjikwa!
24And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see *ye* [to it].
24Zvino Pirato wakati achiona kuti hazvibatsiri chinhu asi kutoti poita bongozozo, wakatora mvura akageza maoko pamberi pechaunga achiti: Handina mhosva neropa reuyu wakarurama; zvionerei imwi.
25And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.
25Vanhu vose ndokupindura vakati: Ropa rake ngarive pamusoro pedu nepamusoro pevana vedu.
26Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.
26Zvino akavasunungurira Bharabhasi, asi wakati arova Jesu netyava, akamukumikidza kuti arovererwe pamuchinjikwa.
27Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
27Zvino mauto emutungamiriri akaisa Jesu mumba memutungamiriri, hondo yose ikaunganira kwaari.
28and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
28Vakamukurura, vakamufukidza nguvo tsvuku,
29and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
29vakati varuka korona yemhinzwa, ndokupfekedza musoro wake, nerutsanga muruoko rwake rwerudyi. Vakafugama pamberi pake vakamusweveredza vachiti: Hekanhi, Mambo wevaJudha!
30And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.
30Vakamupfira, ndokutora rutsanga vakamurova musoro.
31And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
31Vakati vamusweveredza, vakamukurura nguvo, vakamupfekedza nguvo dzake vakamuendesa kunoroverera pamuchinjikwa.
32And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
32Vakati vachibuda, vakawana munhu weKurini, wainzi Simoni. Iye vakamumanikidza kuti atakure muchinjikwa wake.
33And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
33Vakati vasvika panzvimbo inonzi Gorogota, ndiko kuti, Nzvimbo yedehenya,
34they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.
34vakamupa vhiniga yakavhenganiswa nenduru kuti amwe; asi wakati aravira akasada kumwa.
35And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.
35Vakati vamuroverera pamuchinjikwa, vakagovana nguvo dzake vachikanda mujenya, kuti zvizadziswe zvakarehwa nemuporofita zvinoti: Vakagovana nguvo dzangu pakati pavo, vakakanda mujenya pamusoro pezvekufuka zvangu.
36And sitting down, they kept guard over him there.
36Uye vakagara pasi, vakamurindapo.
37And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
37Vakaisa pamusoro pemusoro wake rugwaro rwemhosva yake rwakanyorwa kuti: UYU NDIJESU MAMBO WEVAJUDHA.
38Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
38Ndokurovererwa pamuchinjikwa makororo maviri pamwe naye, umwe kuruoko rwerudyi, umwe kuruboshwe.
39But the passers-by reviled him, shaking their heads
39Vakange vachipfuura vakamunyomba, vachidzungudza misoro yavo,
40and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.
40vachiti: Iwe unoputsa tembere nekuivaka nemazuva matatu, zviponese; kana uri Mwanakomana waMwari, buruka pamuchinjikwa.
41[And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
41Saizvozvowo vapristi vakuru vachisweveredza nevanyori nevakuru vachiti:
42He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
42Wakaponesa vamwe, iye haagoni kuzviponesa. Kana ari iye Mambo waIsraeri, ngaaburuke ikozvino pamuchinjikwa, tigomutenda.
43He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God.
43Waivimba naMwari; ngaachimusunungura ikozvino kana achimuda. Nekuti wakati: Ndiri Mwanakomana waMwari.
44And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
44Makororowo akarovererwa pamuchinjikwa pamwe naye, akamusveveredza saizvozvo.
45Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;
45Zvino kubva paawa rechitanhatu kwakava nerima panyika yose kusvikira paawa repfumbamwe.
46but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46Neawa rinenge repfumbamwe Jesu wakadanidzira nenzwi guru achiti: "Eri, Eri rama sabakitani?" Ndiko kuti: Mwari wangu, Mwari wangu, mandisiirei?
47And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.
47Vamwe vakange vamirepo pavakati vanzwa vakati: Uyo unodana Eria.
48And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.
48Pakarepo umwe wavo akamhanya, akatora chipanje, akazadza nevhiniga ndokuisa parutsanga, ndokumupa kuti amwe.
49But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
49Asi vamwe vakati: Regai tione kana Eria achiuya kuzomuponesa.
50And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
50Jesu ndokudanidzirazve nenzwi guru akapa mweya.
51And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
51Zvino tarira, vheiri retembere rakabvaruka kuita mapandi maviri, kubva kumusoro kusvikira pasi. Nyika ikadengenyeka, mabwe akatsemuka.
52and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,
52Makuva akazarurwa; nemitumbi mizhinji yevatsvene vakange varere ikamutswa;
53and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
53vakati vabuda pamakuva shure kwekumuka kwake vakapinda muguta dzvene, vakaonekwa kuvazhinji.
54But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of God.
54Zvino mukuru wezana nevaiva naye vakarinda Jesu vakati vachiona kudengenyeka kwenyika nezvinhu zvakaitika, vakatya zvikuru vachiti: Zvirokwazvo uyu wakange ari Mwanakomana waMwari.
55And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
55Nevakadzi vazhinji vakange varipo, vakatarira vari kure, vakange vatevera Jesu vachibva Garirea vachimushandira.
56among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56Pakati pavo paiva naMaria Magidharini, naMaria mai vaJakobho naJose, namai vevanakomana vaZebhedhi.
57Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
57Zvino ava manheru kukasvika umwe mufumi achibva Arimatiya wainzi Josefa. Iyewo pachake waiva mudzidzi waJesu.
58*He*, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
58Uyu wakaenda kuna Pirato akakumbira mutumbi waJesu. Ipapo Pirato akaraira kuti mutumbi aupiwe.
59And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
59Josefa wakati atora mutumbi, akauputira nemucheka werineni wakachena.
60and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
60Akauradzika muguva rake idzva, raakange achera muruware; akakungurusira ibwe guru pamukova weguva, akabva.
61But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
61Uye ipapo paiva naMaria Magidharini neumwe Maria, vagere pakatarisana neguva.
62Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
62Nezuva raitevera zuva raitevera rekugadzirira, vapristi vakuru nevaFarisi vakaungana kuna Pirato,
63saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
63vachiti: Ishe tinorangarira kuti munyepedzeri uyu wakati achiri mupenyu: Mushure memazuva matatu ndichamuka.
64Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
64Naizvozvo rairai kuti guva richengetwe kusvikira zuva retatu; zvimwe vadzidzi vake vangauya usiku vakamuba, vagoti kuvanhu: Wakamuka kuvakafa; kurashika kwekupedzisira kukazonyanyisa pane kwekutanga.
65And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.
65Pirato akati kwavari: Mune varindi, endai murichengete sezvamunoziva.
66And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].
66Vakaenda, vakanochengeta guva, vakaisa mucherechedzo pabwe, vane varindi.