Darby's Translation

Shona

Matthew

5

1But seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him;
1Zvino wakati achiona zvaunga, akakwira mugomo, zvino wakati agara pasi vadzidzi vake vakauya kwaari;
2and, having opened his mouth, he taught them, saying,
2akashamisa muromo wake, akavadzidzisa achiti:
3Blessed [are] the poor in spirit, for *theirs* is the kingdom of the heavens.
3Vakaropafadzwa varombo pamweya; nekuti ushe hwekumatenga ndehwavo.
4Blessed they that mourn, for *they* shall be comforted.
4Vakaropafadzwa vanochema; nekuti ivo vachanyaradzwa.
5Blessed the meek, for *they* shall inherit the earth.
5Vakaropafadzwa vanyoro; nekuti ivo vachagara nhaka yenyika.
6Blessed they who hunger and thirst after righteousness, for *they* shall be filled.
6Vakaropafadzwa vane nzara nenyota yekururama; nekuti ivo vachagutiswa.
7Blessed the merciful, for *they* shall find mercy.
7Vakaropafadzwa vane tsitsi; nekuti vachapiwa tsitsi.
8Blessed the pure in heart, for *they* shall see God.
8Vakaropafadzwa vakachena pamoyo; nekuti ivo vachaona Mwari.
9Blessed the peace-makers, for *they* shall be called sons of God.
9Vakaropafadzwa vanoyananisa; nekuti ivo vachanzi vana vaMwari.
10Blessed they who are persecuted on account of righteousness, for *theirs* is the kingdom of the heavens.
10Vakaropafadzwa vanoshushwa nekuda kwekururama; nekuti ushe hwekumatenga ndehwavo.
11Blessed are ye when they may reproach and persecute you, and say every wicked thing against you, lying, for my sake.
11Makaropafadzwa imwi, kana vachikunyombai, vachikushushai, vachikutaurirai zvakaipa zvose vachireva nhema nekuda kwangu.
12Rejoice and exult, for your reward is great in the heavens; for thus have they persecuted the prophets who were before you.
12Farai mupembere kwazvo, nekuti mubairo wenyu mukuru kumatenga; nekuti vakashusha saizvozvo vaporofita vakakutangirai.
13*Ye* are the salt of the earth; but if the salt have become insipid, wherewith shall it be salted? It is no longer fit for anything but to be cast out and to be trodden under foot by men.
13Imwi muri munyu wenyika; asi kana munyu warasa kuvava, ucharungwa nei? Hauchabatsiri chinhu, asi kurashirwa kunze, utsikwe-tsikwe nevanhu.
14*Ye* are the light of the world: a city situated on the top of a mountain cannot be hid.
14Imwi muri chiedza chenyika; guta rakamiswa pamusoro pegomo haringavanziki;
15Nor do [men] light a lamp and put it under the bushel, but upon the lamp-stand, and it shines for all who are in the house.
15uye mwenje havautungidzi vakauisa pasi pedengu, asi pachigadziko chemwenje, uvhenekere vose vari mumba.
16Let your light thus shine before men, so that they may see your upright works, and glorify your Father who is in the heavens.
16Saizvozvo chiedza chenyu ngachivhenekere pamberi pevanhu, kuti vaone mabasa enyu akanaka, vakudze Baba venyu vari kumatenga.
17Think not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil.
17Musafunga kuti ndauya kuzoparadza murairo kana vaporofita; handina kuuya kuzoparadza, asi kuzozadzisa.
18For verily I say unto you, Until the heaven and the earth pass away, one iota or one tittle shall in no wise pass from the law till all come to pass.
18Nekuti zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Kusvikira denga nenyika zvichipfuura, vara duku rimwe kana chidodzi chimwe chemurairo hazvingatongopfuuri, kusvikira zvose zvaitika.
19Whosoever then shall do away with one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall practise and teach [them], *he* shall be called great in the kingdom of the heavens.
19Naizvozvo ani nani anodarika umwe wemirairo midukusa iyi, akadzidzisa vanhu saizvozvo, uchanzi mudukusa muushe hwekumatenga. Asi ani nani anoita akaidzidzisa, iye uchanzi mukuru muushe hwekumatenga;
20For I say unto you, that unless your righteousness surpass [that] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of the heavens.
20nekuti ndinoti kwamuri: Kunze kwekuti kururama kwenyu kukapfuura kwevanyori nekwevaFarisi, hamungatongopindi muushe hwekumatenga.
21Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the judgment.
21Makanzwa kuti zvakanzi kune vekare: Usauraya; uye ani nani anouraya uchava nemhosva yemutongo;
22But *I* say unto you, that every one that is lightly angry with his brother shall be subject to the judgment; but whosoever shall say to his brother, Raca, shall be subject to [be called before] the sanhedrim; but whosoever shall say, Fool, shall be subject to the penalty of the hell of fire.
22asi ini ndinoti kwamuri: Ani nani anotsamwira umwe wake pasina chikonzero, uchava nemhosva yekutongwa; neanoti kune umwe wake: Dununu! uchava nemhosva yedare remakurukota; uye anoti: Benzi! Uchava nemhosva yegehena remoto.
23If therefore thou shouldest offer thy gift at the altar, and there shouldest remember that thy brother has something against thee,
23Naizvozvo kana uchiuyisa chipo chako kuaritari, ipapo ukarangarira kuti umwe wako une chekupikisana newe,
24leave there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
24siya ipapo chipo chako pamberi pearitari, uende umbonotanga wayanana neumwe wako, ugozouya wopira chipo chako.
25Make friends with thine adverse party quickly, whilst thou art in the way with him; lest some time the adverse party deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
25Tenderana nemudzivisi wako nekukurumidza, uchiri munzira naye, zvimwe mudzivisi angakukumikidza kumutongi, mutongi akukumikidze kumupurisa, ukakandirwa mutirongo.
26Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing.
26Zvirokwazvo ndinoti kwauri: Haungatongobudimo, kusvikira waripa kamari kekupedzisira.
27Ye have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery.
27Makanzwa kuti zvakanzi kune vekare: Usaita upombwe.
28But *I* say unto you, that every one who looks upon a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
28Asi ini ndinoti kwamuri: Wose anotarisa mukadzi kuti amuchive, watoita upombwe naye mumoyo make.
29But if thy right eye be a snare to thee, pluck it out and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.
29Uye kana ziso rako rerudyi richikugumbusa, uridzure urashire kure newe; nekuti zviri nani kwauri kuti umwe wemitezo yako uparare, kwete kuti muviri wako wose ukandirwe mugehena.
30And if thy right hand be a snare to thee, cut it off and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.
30Zvino kana ruoko rwako rwerudyi ruchikugumbusa, urugure urashire kure newe; nekuti zviri nani kwauri kuti umwe wemitezo yako uparare, kwete kuti muviri wako wose ukandirwe mugehena.
31It has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce.
31Zvakanzi zvekare: Ani nani anoramba mukadzi wake, ngaamupe rugwaro rwekurambana;
32But *I* say unto you, that whosoever shall put away his wife, except for cause of fornication, makes her commit adultery, and whosoever marries one that is put away commits adultery.
32asi ini ndinoti kwamuri: Ani nani anoramba mukadzi wake, kunze kwemhosva yeupombwe, anomuitisa upombwe; uye ani nani anowana wakarambwa anoita upombwe.
33Again, ye have heard that it has been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt render to the Lord what thou hast sworn.
33Zvekare makanzwa kuti zvakanzi kune vekare: Usapika nhema, asi uripire Ishe mhiko dzako.
34But *I* say unto you, Do not swear at all; neither by the heaven, because it is [the] throne of God;
34Asi ini ndinoti kwamuri: Musatongopika; kana nedenga, nekuti chigaro chaMwari cheushe;
35nor by the earth, because it is [the] footstool of his feet; nor by Jerusalem, because it is [the] city of the great King.
35kana nenyika, nekuti chitsiko chetsoka dzake; kana neJerusarema, nekuti iguta raMambo mukuru;
36Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
36uye usapika nemusoro wako, nekuti haugoni kuita ruvhudzi rumwe ruchena kana rutema.
37But let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil.
37Asi shoko renyu ngarive: Hongu, hongu; kwete, kwete; asi chinopfuura izvi chinobva kune wakaipa.
38Ye have heard that it has been said, Eye for eye and tooth for tooth.
38Makanzwa kuti zvakanzi: Ziso neziso, uye zino nezino.
39But *I* say unto you, not to resist evil; but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him also the other;
39Asi ini ndinoti kwamuri: Musapikisa wakaipa; asi ani nani anokurova padama rako rerudyi, umutendeusire rimwewo.
40and to him that would go to law with thee and take thy body coat, leave him thy cloak also.
40Neanoda kukusungisa, nekutora shati yako, umutendere nguvo yakowo.
41And whoever will compel thee to go one mile, go with him two.
41Ani nani anokumanikidza kuenda maira imwe uende naye mbiri.
42To him that asks of thee give, and from him that desires to borrow of thee turn not away.
42Ipa anokumbira kwauri, usafuratira anoda kukwereta kwauri.
43Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.
43Makanzwa kuti zvakanzi: Ude umwe wako, uvenge muvengi wako.
44But *I* say unto you, Love your enemies, [bless those who curse you,] do good to those who hate you, and pray for those who [insult you and] persecute you,
44Asi ini ndinoti kwamuri: Idai vavengi venyu, ropafadzai vanokutukai, batai zvakanaka vanokuvengai, munyengeterere vanokubatai zvakaipa vachikushushai.
45that ye may be [the] sons of your Father who is in [the] heavens; for he makes his sun rise on evil and good, and sends rain on just and unjust.
45Kuti muve vana vaBaba venyu vari kumatenga, nekuti vanobudisira zuva ravo kune vakaipa nevakanaka, nemvura vanoinaisira vakarurama nevasakarurama.
46For if ye should love those who love you, what reward have ye? Do not also the tax-gatherers the same?
46Nekuti kana muchida vanokudai, mune mubairo wei? Ko, vateresiwo havaiti izvozvo here?
47And if ye should salute your brethren only, what do ye extraordinary? Do not also the Gentiles the same?
47Kana muchikwazisa vamwe venyu chete, munoita zvikuru kupfuura vamwe nei? Ko, vateresiwo havaiti saizvozvo here?
48Be *ye* therefore perfect as your heavenly Father is perfect.
48Naizvozvo imwi muve vakakwana, saBaba venyu vari kumatenga vakakwana.