Darby's Translation

Shona

Proverbs

30

1The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
1Mashoko aAguri, mwanako­mana waJake; chirevo chake. Murume anoti kuna Itieri, kuna Itieri naUkari,
2Truly *I* am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
2Zvirokwazvo, ndiri benzi kupfuura vanhu vose; Handine njere dzomunhu.
3I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
3Handina kudzidza uchenjeri, Uye handina zivo yoMutsvene.
4Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
4Ndiani akakwira kudenga, akaburukazve? Ndiani akasungira mvura munguvo yake? Ndiani akasungira migumo yose yenyika? Zita rake ndiani, nezita romwanakomana wake, kana uchiriziva?
5Every word of +God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
5Shoko rimwe nerimwe raMwari rakanatswa; Ndiye nhovo yavose vanovanda maari.
6Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
6Usawedzera pamashoko ake, Kuti arege kukupa mhosva, uwanikwe une nhema.
7Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
7Zvinhu zviviri ndakakumbira kwamuri; Musandirambira izvo, ndisati ndafa.
8Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
8Bvisai kure neni zvisina kutendeka nenhema; Regai kundipa urombo kana fuma; Mundigutse nezvokudya zvakandifanira;
9lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
9Ndirege kuti kana ndaguta, ndikurambei, ndichiti, Jehovha ndianiko? Kana zvimwe ndive murombo, ndibe, Ndimhure zita raMwari wangu.
10Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
10Rega kuudzisira muranda kuna tenzi vake, Arege kukutuka, ukanzi une mhosva.
11There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
11Rudzi ruriko runotuka baba varwo, Rusingaropafadzi mai varwo.
12there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
12Rudzi ruriko runoti pakuona kwedu takachena kwazvo, Asi rusina kunatswa patsvina yarwo.
13there is a generation, -- how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
13Rudzi ruriko, meso arwo ana manyawi sei! Mafungiro ameso avo akakwidzwa.
14-- a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
14Rudzi ruriko, meno ago akafanana neminondo, nameno eshaya dzarwo samapanga, Kuti rupedze varombo panyika, navanoshaiwa pakati pavanhu.
15The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
15Chikweva ropa chinavakunda vaviri, vanoti, Ndipe! Ndipe! Zvinhu zvitatu zviriko zvisingatongoguti, Zvina zvisingatongoti, Zvaringana!
16-- Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.
16Sheori; nechizvaro chisingabereki; Pasi pasingaguti mvura; Nomoto, usingati, Zvaringana!
17The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
17Ziso rinoseka baba, Rinoshora kuteerera mai, Makunguvo omupata acharinongora, Vana vegondo vacharidya.
18There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
18Zvinhu zvitatu zviriko zvinondishamisa, Zvirokwazvo zvina, zvandisingazivi, zvinoti:
19The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
19Kufamba kwegondo mudenga; Kufamba kwenyoka paruware; Kufamba kwechikepe pakati pegungwa; Nokufamba komurume nomusikana.
20Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
20Ndizvo zvakaita kufamba komukadzi woupombwe; Anodya, ndokupisika muromo wake, Achiti, Handina kuita chinhu chakaipa.
21Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
21Nyika inodedera nokuda kwezvinhu zvitatu; Uye nokuda kwezvina zvaisingadi kuona;
22Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
22Nokuda komuranda kana achizova mambo; Nokuda kwebenzi, kana raguta zvokudya;
23under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
23Nokuda komukadzi arambwa, kana azowanikwa; Uye mushandiri, kana azova mugari wenhaka yatenzi wake.
24There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
24Zvinhu zvina zviriko panyika zviduku hazvo, Asi zvakachenjera kwazvo, zvinoti:
25The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
25Majuru, rudzi rusine simba harwo; Kunyange zvakadaro anounganidza zvokudya zvawo muzhizha;
26the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
26Mbira, rudzi rusine simba harwo, Kunyange zvakadaro dzinoita imba yadzo mumatombo;
27the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
27Mhashu hadzina mambo , Kunyange zvakadaro dzinofamba zvakanaka dzichiita mapoka;
28thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
28Chipfira ungachibata namaoko ako, Kunyange zvakadaro chiri mudzimba dzamadzimambo.
29There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
29Zvinhu zvitatu zviriko zvinokufamba kunokudzwa, Zvirokwazvo zvina zvinokufamba kunokudzwa, zvinoti:
30The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
30Shumba, mhare pakati pemhuka dzose, Isingatizi mhuka ipi neipi;
31a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
31Nemhuka ine zviuno zakasimba, nenhongo yembudzi; Namambo kana anavarwi vake.
32If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
32Kana uchinge waita noupenzi, wazvikudza, Kana zvimwe warangarira zvakashata, Pfumbira muromo wako.
33For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.
33nekuti mukaka warozva unobudisa mafuta, Nemhino dzadzvinyiwa dzinobudisa ropa, Saizvozvo hasha dzambandidzirwa dzinobudisa kukakavara.