Darby's Translation

Shona

Proverbs

5

1My son, attend unto my wisdom, incline thine ear to my understanding;
1Mwanakomana wangu, teerera uchenjeri hwangu; Rerekera nzeve yako inzwe njere dzangu;
2that thou mayest keep reflection, and that thy lips may preserve knowledge.
2Kuti ugare wakabata kungwara, Nemiromo yako ichengete zivo.
3For the lips of the strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;
3nekuti miromo yomukadzi wokumwe inodonha huchi; Muromo wake unotedza kupfuura mafuta;
4but her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
4Asi pakupedzisira unovava segavakava; Unopinza somunondo une nhivi mbiri dzinocheka.
5Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol.
5Tsoka dzake dzinoburukira kurufu; Nhambwe dzake dzinovavarira kuhwiro;
6Lest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not [whither].
6Gwara roupenyu, rakati chechetere, haariwani, Nzira dzake dzinotsauka, iye asingazvizivi.
7And now, children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
7Saka imi, vanakomana vangu, nditeererei; Regai kutsauka pamashoko omuromo wangu.
8Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
8Nzira yako ngaive kure naye, Usaswedera pamukova weimba yake.
9lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel;
9Kuti urege kupa vamwe kunaka kohujaya hwako, Namakore ako kuno anomoyo mukukutu;
10lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil [come] into the house of a stranger;
10Kuti vatorwa varege kugutswa nefuma yako, Nezvibereko zvokutambura kwako zviende kumba komweni.
11and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;
11Iwe ugochema pakupedzisira kwako, Kana nyama yako nomuviri wako zvaparadzwa,
12and thou say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof!
12Uchiti, Ndakavengereiko kurairirwa, moyo wangu wakashorerei kurairwa?
13and I have not hearkened unto the voice of my teachers, nor inclined mine ear to those that instructed me;
13Ndakaregereiko kuteerera inzwi ravadzidzisi vangu, Nokusarerekera nzeve yangu kuna vaindiraira?
14I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
14Ndakanga ndapinda pane zvakaipa zvose, Pakati pechaunga neungano.
15Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
15Imwa mvura padziva rako chairo, Nemvura inoyerera patsime rako chairo.
16Thy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways.
16Ko matsime ako anofanira kuparadzirwa here, Nzizi dzemvura dziyerere munzira dzomumusha here?
17Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
17Ngazvive zvako woga, Zvisava zvavatorwa pamwechete newe.
18Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
18Tsime rako ngariropafadzwe; Ufarire mukadzi wohujaya hwako.
19As a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love.
19Sehadzi yenondo yakanaka, nehadzi yengururu inofadza; Mazamu ake ngaakufadze nguva dzose; Ugare uchigutiswa norudo rwake.
20And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
20nekuti iwe, mwanakomana wangu, uchagutsirweiko nomukadzi wokumwe, Uchambundikireiko chipfuva chomweni?
21For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and he pondereth all his paths.
21nekuti nzira dzomunhu dziri pamberi paJehovha; Ndiye anoyera makwara ake ose.
22His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
22Zvivi zvake zvichabata muiti wazvo, Achabatwa namabote ezvivi zvake.
23He shall die for want of discipline; and in the greatness of his folly he shall go astray.
23Achafa nokushaiwa kurairirwa; Achatsauka noukuru hwoupenzi hwake.