Darby's Translation

Shona

Romans

11

1I say then, Has God cast away his people? Far be the thought. For *I* also am an Israelite, of [the] seed of Abraham, of [the] tribe of Benjamin.
1Zvino ndinoti: Ko Mwari wakarasa vanhu vake here? Ngazvisadaro! Nekuti iniwo ndiri muIsraeri, wembeu yaAbhurahamu, werudzi rwaBenjanimi.
2God has not cast away his people whom he foreknew. Know ye not what the scripture says in [the history of] Elias, how he pleads with God against Israel?
2Mwari haana kurasha vanhu vake vaakagara aziva. Ko hamuzivi kuti Rugwaro runoti kudini kuna Eria here? Kuti unoreverera sei kuna Mwari pamusoro pevaIsraeri, achiti:
3Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and *I* have been left alone, and they seek my life.
3Ishe, vakauraya vaporofita venyu, vakaputsa aritari dzenyu, zvino ini ndasara ndoga, uye vanotsvaka upenyu hwangu.
4But what says the divine answer to him? I have left to myself seven thousand men, who have not bowed knee to Baal.
4Asi mhinduro yaMwari inoti kudii kwaari? Unoti: Ndakazvichengetera zvuru zvinomwe zvevarume, vasina kufugamira ibvi kuna Bhaari.
5Thus, then, in the present time also there has been a remnant according to election of grace.
5Zvino saizvozvo nguva inowo variko vakasara maererano nesananguro yenyasha.
6But if by grace, no longer of works: since [otherwise] grace is no more grace.
6Zvino kana zviri zvenyasha, hazvisati zvichiri zvemabasa; asi kana zvisakadaro, nyasha hadzisisiri nyasha. Asi kana zvichibva kumabasa hazvisati zvichiri zvenyasha; kana zvisakadaro basa harizati richibasa.
7What [is it] then? What Israel seeks for, that he has not obtained; but the election has obtained, and the rest have been blinded,
7Ko zvino? Israeri haana kuwana zvaakanga achitsvaka, asi vasanangurwa vakazviwana; vamwe vakawomeswa,
8according as it is written, God has given to them a spirit of slumber, eyes not to see, and ears not to hear, unto this day.
8maererano sezvazvakanyorwa, zvichinzi: Mwari wakavapa mweya wekutsumwaira; meso kuti varege kuona; nenzeve kuti varege kunzwa, kusvikira zuva ranhasi.
9And David says, Let their table be for a snare, and for a gin, and for a fall-trap, and for a recompense to them:
9NaDhavhidhi unoti: Tafura yavo ngaiitwe rudzingi, nemusungo nechigumbuso nekutsiva kwavari;
10let their eyes be darkened not to see, and bow down their back alway.
10meso avo ngaasvibirwe kuti varege kuona; uye mukotamise musana wavo nokusingaperi.
11I say then, Have they stumbled in order that they might fall? Far be the thought: but by their fall [there is] salvation to the nations to provoke them to jealousy.
11Zvino ndinoti: Vakagumbuswa kuti vawe here? Ngazvisadaro! Asi kubudikidza nokuwa kwavo ruponeso rwakasvika kuvahedheni, kuvamutsira godo.
12But if their fall [be the] world's wealth, and their loss [the] wealth of [the] nations, how much rather their fulness?
12Zvino kana kuwa kwavo kuri fuma yenyika, nekutapudzika kwavo fuma yevahedheni, zvikuru sei kuzara kwavo?
13For I speak to you, the nations, inasmuch as *I* am apostle of nations, I glorify my ministry;
13Nekuti ndinotaura kwamuri vahedheni; sezvandiri muapositori wevahedheni, ndinokudza basa rangu.
14if by any means I shall provoke to jealousy [them which are] my flesh, and shall save some from among them.
14Kuti zvimwe ndingamutsira godo venyama yangu, ndiponese vamwe vavo.
15For if their casting away [be the] world's reconciliation, what [their] reception but life from among [the] dead?
15Nekuti kana kurashwa kwavo kuri kuyananiswa kwenyika, kugamuchirwa kwavo kuchaveiko, kunze kweupenyu hunobva kuvakafa?
16Now if the first-fruit [be] holy, the lump also; and if the root [be] holy, the branches also.
16Zvino kana chibereko chekutanga chiri chitsvene, bunduwo rakadaro; kana mudzi uri mutsvene, matavi akadarowo;
17Now if some of the branches have been broken out, and *thou*, being a wild olive tree, hast been grafted in amongst them, and hast become a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree,
17Zvino kana mamwe amatavi akavhuniwa, iwe uri muorivhi wekudondo ukabatanidzwa pakati pavo, ukava nemugove pamwe nawo pamudzi nepamafuta emuorivhi;
18boast not against the branches; but if thou boast, [it is] not *thou* bearest the root, but the root thee.
18usazvikudza pamusoro pematavi; asi kana uchizvikudza hausi iwe unotakura mudzi, asi mudzi unokutakura iwe.
19Thou wilt say then, The branches have been broken out in order that *I* might be grafted in.
19Zvino uchati: Matavi akavhuniwa, kuti ini ndibatanidzwe.
20Right: they have been broken out through unbelief, and *thou* standest through faith. Be not high-minded, but fear:
20Zvakanaka; nekusatenda vakavhuniwa, iwe unomira nerutendo. Usazvikudza, asi utye;
21if God indeed has not spared the natural branches; lest it might be he spare not thee either.
21nekuti kana Mwari asina kurega matavi echisikigo, zvimwe haangakuregi iwewo.
22Behold then [the] goodness and severity of God: upon them who have fallen, severity; upon thee goodness of God, if thou shalt abide in goodness, since [otherwise] *thou* also wilt be cut away.
22Zvino tarira unyoro nekuomarara kwaMwari, kune vanowa kuomarara; asi kwauri unyoro, kana uchigara paunyoro hwake; zvimwe newewo ungatemwa.
23And *they* too, if they abide not in unbelief, shall be grafted in; for God is able again to graft them in.
23Naivowo, kana vasingagari pakusatenda, vachabatanidzwa, nekuti Mwari unogona kuvabatanidzazve.
24For if *thou* hast been cut out of the olive tree wild by nature, and, contrary to nature, hast been grafted into the good olive tree, how much rather shall they, who are according to nature be grafted into their own olive tree?
24Nekuti kana iwe wakatemwa kumuorivhi uri wekudondo pachisikigo, ukabatanidzwa pamuorivhi wakanaka, zvichipesana nechisikigo chawo, vangabatanidzwa zvikuru sei avo vari matavi echisikigo pamuti wavo wemuorivhi?
25For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this mystery, that ye may not be wise in your own conceits, that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the nations be come in;
25Nekuti handidi hama kuti musaziva chakavanzika ichi, kuti murege kungwara mumanyawi enyu; kuti kuwomeswa kwemoyo kwakaitika pamusoro pevamwe vevaIsraeri kusvikira kuzara kwavahedheni kwapinda;
26and so all Israel shall be saved. According as it is written, The deliverer shall come out of Zion; he shall turn away ungodliness from Jacob.
26saizvozvo Israeri wose uchaponeswa; sezvazvakanyorwa zvichinzi: PaZiyoni pachabuda Musununguri; uchabvisa kusada Mwari kuna Jakobho;
27And this is the covenant from me to them, when I shall have taken away their sins.
27Uye iyi isungano yangu kwavari, pandichabvisa zvivi zvavo.
28As regards the glad tidings, [they are] enemies on your account; but as regards election, beloved on account of the fathers.
28Zvino maererano neevhangeri, vavengi nekuda kwenyu; asi maererano nekusanangura, vadikamwa nekuda kwemadzibaba.
29For the gifts and the calling of God [are] not subject to repentance.
29Nekuti zvipo nekudana kwaMwari hazvishanduki.
30For as indeed *ye* [also] once have not believed in God, but now have been objects of mercy through the unbelief of *these*;
30Nekuti semwiwo kare makanga musina kuteerera Mwari, asi zvino makagamuchira tsitsi kubudikidza nekusateerera kwavo;
31so these also have now not believed in your mercy, in order that *they* also may be objects of mercy.
31saizvozvo naivava ikozvino havana kuteerera, kuti kubudikidza netsitsi dzenyu naivo vawanewo tsitsi;
32For God hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew mercy to all.
32nekuti Mwari wakavapfigira vose mukusateera kwavo, kuti ave netsitsi pane vose.
33O depth of riches both of [the] wisdom and knowledge of God! how unsearchable his judgments, and untraceable his ways!
33Haiwa kudzika kwefuma, zvose yeuchenjeri neruzivo rwaMwari! Kutonga kwake hakunzverwi zvakadini, nenzira dzake hadzingarondwi!
34For who has known [the] mind of [the] Lord, or who has been his counsellor?
34Nekuti ndiani wakaziva fungwa yaMwari kana ndiani wakange ari murairidzi wake?
35or who has first given to him, and it shall be rendered to him?
35Ndiani wakatanga kupa kwaari, uye zvicharipirwazve kwaari?
36For of him, and through him, and for him [are] all things: to him be glory for ever. Amen.
36Nekuti zvimwe zvose zvinobva kwaari kubudikidza naye, zvinoenda kwaari; umambo ngahuve kwaari nokusingaperi. Ameni.