Darby's Translation

Shona

Romans

3

1What then [is] the superiority of the Jew? or what the profit of circumcision?
1Ko muJudha uri nani nei? Kana kudzingiswa kune mubairo wei?
2Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God.
2Zvizhinji nemitoo yose; nekuti pakutanga kuti vakabatiswa mashoko aMwari.
3For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect?
3Zvino kana vamwe vasina rutendo? Kusatenda kwavo kuchashayisa kutendeka kwaMwari maturo here?
4Far be the thought: but let God be true, and every man false; according as it is written, So that thou shouldest be justified in thy words, and shouldest overcome when thou art in judgment.
4Ngazvisadaro! asi Mwari ngaave wechokwadi, asi munhu wose murevi wenhema; sezvazvakanyorwa zvichinzi: Kuti mururamiswe pamashoko enyu, uye mukunde pakutongwa kwenyu.
5But if our unrighteousness commend God's righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man.
5Asi kana kusarurama kwedu kuchiratidza kururama kwaMwari, tichatii? Kuti Mwari haana kururama here, zvaanodurura hasha?(Ndinotaura semunhu.)
6Far be the thought: since how shall God judge the world?
6Ngazvisadaro! kana zvikasadaro Mwari ungagozotonga nyika sei?
7For if the truth of God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am *I* also judged as a sinner?
7Zvino kana chokwadi chaMwari chawanzwa kubudikidza nenhema dzangu parumbidzo yake, ko iniwo ndichiri kutongerwei semutadzi?
8and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just.
8Uye kana zvikadai, tichapomerwa zvakaipa uye sezvinopupura vamwe vachiti tinoti: Ngatiite zvakaipa kuti zvakanaka zviuye? Kurashwa kwavo kuve kwekururama.
9What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin:
9Ko zvino-ke? Tiri nani here? Kwete nepaduku pose; nekuti tambopa vose mhosva, vaJudha nevaGiriki, kuti vose vari pasi pechivi;
10according as it is written, There is not a righteous [man], not even one;
10sezvazvakanyorwa, zvichinzi: Hakuna wakarurama, kwete kunyange neumwe;
11there is not the [man] that understands, there is not one that seeks after God.
11hakuna unonzwisisa; hakuna unotsvaka Mwari;
12All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one:
12vose vakatsauka, vakava pamwe vasina maturo, Hakuna unoita zvakanaka, kwete kunyange neumwe;
13their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; asps' poison [is] under their lips:
13Huro yavo iguva rakashama; nendimi dzavo vakanyengera; uturu hwemhungu hwuri pasi pemiromo yavo;
14whose mouth is full of cursing and bitterness;
14Muromo wavo uzere nekutuka nekuvava;
15swift their feet to shed blood;
15tsoka dzavo dzinokurumidza kuteura ropa;
16ruin and misery [are] in their ways,
16Kuparadza nekutambudzika zviri munzira dzavo;
17and way of peace they have not known:
17uye nzira yerugare havana kuiziva;
18there is no fear of God before their eyes.
18kutya Mwari hakupo pamberi pemeso avo.
19Now we know that whatever the things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to God.
19Zvino toziva kuti zvinhu zvose zvinorehwa nemurairo zvinoreva kune vose vari pasi pomurairo; kuti miromo yose idzivirwe, nenyika yose ive nemhosva pamberi paMwari.
20Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law [is] knowledge of sin.
20Naizvozvo kubudikidza nemabasa emurairo, hakuna nyama inganzi yakarurama pamberi pake; nekuti zvivi zvinoziviswa nemurairo.
21But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets;
21Asi zvino kururama kwaMwari kwakaratidzwa pasina murairo, kuchipupurwa nezvako nemurairo nevaporofita;
22righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference;
22kunyange kururama kwaMwari nerutendo rwaJesu Kristu kune vose nepamusoro pevose vanotenda; nekuti hapana musiyano;
23for all have sinned, and come short of the glory of God;
23nekuti vose vakatadza vakataira pakubwinya kwaMwari.
24being justified freely by his grace through the redemption which [is] in Christ Jesus;
24Vachinzi havana mhosva pachena nenyasha dzake kubudikidza nerudzikunuro rwuri muna Kristu Jesu.
25whom God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for [the] shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of God;
25Iye wakagadzwa naMwari, kuva mumiririri kubudikidza nerutendo muropa rake, kuratidza kururama kwake, nekusarangarira zvivi zvakaitwa kare mukuva nemoyo murefu kwaMwari;
26for [the] shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of [the] faith of Jesus.
26kuti chive chiratidzo chekururama kwake panguva ino, kuti ave wakarurama uye mururamisi werutendo rwaJesu.
27Where then [is] boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith;
27Zvino kuzvikudza kuripi? Kwasiiwa kunze. Nemurairo upi? Wemabasa here? Kwete, asi nemurairo werutendo.
28for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.
28Naizvozvo tinogura kuti munhu unoruramiswa nerutendo pasina mabasa emurairo.
29Is [God] the God of Jews only? is he not of [the] nations also? Yea, of nations also:
29NdiMwari wevaJudha voga here? Haasi wevahedheniwo here? Hongu, wevahedheniwo;
30since indeed [it is] one God who shall justify [the] circumcision on the principle of faith, and uncircumcision by faith.
30Mwari zvaari mumwe, ucharuramisa kudzingiswa kubudikidza nerutendo, nekusadzingiswa kubudikidza nerutendo.
31Do we then make void law by faith? Far be the thought: [no,] but we establish law.
31Zvino tinoshayisa maturo murairo nerutendo here? Ngazvisadaro! Asi tinosimbisa murairo.